Время. Фредерик Георг Скотт.

Дата: 24-03-2002 | 16:48:33

Frederick George Scott (1861-?)

Time


I saw Time in his workshop carving faces;
Scattered around his tools lay, blunting griefs,
Sharp cares that cut out deeply in reliefs
Of light and shade; sorrows that smooth the traces
Of what were smiles. Nor yet without fresh graces
His handiwork, for ofttimes rough were ground
And polished, oft the pinched made smooth and round;
The calm look, too, the impetuous fire replaces.
Long time I stood and watched; with hideous grin
He took each heedless face between his knees,
And graved and scarred and bleached with boiling tears.
I wondering turned to go, when, lo! my skin
Feels crumpled, and in glass my own face sees
Itself all changed, scarred, careworn, white with years.


Искусно Время лица нам ваяет
Ударом тяжким молота судьбы;
Резцом заботы режет в складки лбы,
Слезой печали смеха след смывает;
Но красоты оно не забывает -
И сглаживает грубость форм шлифовкой,
И тонкой благородной полировкой;
Взор огневой спокойным заменяет.
С усмешкой наблюдал я, как оно,
Ослушника зажав между колен,
Его черты кропит слезой горючей.
Но глянул в зеркало, а в нем отражено
Мое лицо с печатью перемен:
В морщинах и с щетиною колючей.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 7368 от 24.03.2002

0 | 3 | 2253 | 25.04.2024. 18:42:48

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Да, применяет метод наш сугубый,
Кузнец суровый - времени поток.
Где нужен ювелирный молоток,
Он предпочтет удар кувалды грубый...

:о(bg

Замечательно!

Спасибо,
Андрей.

Два с половиной момента вызвали некоторую задержку глаз:

"молота судьбы"
"режет в складки лбы"

Может "между колен" заменить на "промеж колен"?

Остальное - отл.!

С уважением, СаШе