Роберт Ли Фрост (1874-1963). Минорная птичка

Дата: 17-10-2009 | 13:54:57

Robert Frost (1874-1963)
A Minor Bird

I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.


Герман Филимонов. Минорная птичка

Мне казалось, настала пора
Птичку грусти прогнать со двора.

Надоело весь день мне терпеть,
Хлоп в ладоши - и...кончила петь!?

В том, частично, я сам виноват,
Не причём птичья грусть невпопад.

И, конечно же, дурно желать
Чью-то песню заставить молчать.


Вариант

Птичка пела в минорном ладу,
Показалось - совсем пропаду.
Надоело весь день мне терпеть,
Хлоп! в ладоши - и кончила петь...
В том частично я сам виноват:
Не причём птичья песня не в лад,
И, конечно же дурно желать
Чью-то песню заставить молчать.




Герман Филимонов, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1148 № 73596 от 17.10.2009

0 | 1 | 2284 | 19.04.2024. 19:54:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Герман, здравствуйте!
Коротко напишу обещанные замечания:

1)
I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Мне казалось, настала пора
Птичку грусти прогнать со двора.

Главное у автора: птица (просто птица, никаких определений) поёт целый день у его дома и он хочет, чтобы она улетела.
У Вас: птица вдруг становится грустной. С какой стати? А где отражена мысль, что она поёт, да ещё весь день? Всё исчезло, но появилась новая мысль: настала пора прогнать грустную птицу. А если птица была бы весёлая, то её можно было бы оставить?

2)

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

В том, частично, я сам виноват,
Не причём птичья грусть невпопад

У автора: должно быть, причина во мне, ибо птичка не ответственна за высоту своего голоса. То есть тембр не соответствует настроению автора. А вдруг наоборот: птичка весело пела весь день, а у него было грустно на душе и потому хотелось прогнать птицу?

3)

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.

И, конечно же, дурно желать
Чью-то песню заставить молчать.

Как можно заставить замолчать песню? Песню можно оборвать или прервать.

Резюмирую: У автора «минор» присутствует только в названии стихотворения. Согласны?
В самом тексте птица не грустная и не весёлая; её тембр диссонирует с настроением автора. В названии «минорная» заключён двойной смысл. С одной стороны, указание на тембр, с другой – на второстепенное значение по отношению к самости автора. Меня раздражает этот тембр, говорит автор, прогоню птичку, и буду наедине со своим настроением, а причина моего настроения – не птичка, а я сам. Вот так примитивно я изложила свои мысли по поводу этого с виду простого стихотворения с глубоким подтекстом. Перевод Никиты Винокурова соответствует моему пониманию этого стихотворения.

Ко всем своим словам добавляю: как мне кажется(:)

С уважением, пожеланием доработать перевод
и наступающим Новым годом,
Ваша Корди