Е. Пшибора. О Джульетта!

О, Джульетта, твой образ - в лазури,
Ты - как роза в пурпурной глазури,
Отвори же окно, одиноко-одно.
Я скоро подъеду на фуре,
На сломанной фуре.

А в окне - только щёлочка в шторе,
А те розы осыпались вскоре,
Хоть и гнал мой запаренный конь,
Через лес под названьем Булонь.
Дождалась бы, Джульетта, пригрела...
Я твой старый, усталый Ромео,
Мне грозят поясничные боли,
О тебе я подумаю коли.
Но тебя, наяву, я, как прежде, зову.

О, Джульетта, твой образ - в лазури,
Ты - как роза в пурпурной глазури,
Отвори же окно, одиноко-одно.
Я скоро подъеду на фуре,
На сломанной фуре.

 Оригинал:

O Julietto, twarzyczko na chmurze,
 O Julietto, różyczko w purpurze, 
 Otwórz, otwórz swe okno, 
 Na tę moją samotność, 
 O Julietto, czy jesteś na górze? 
 Czy jesteś na górze? 

 A na górze jak zwykle nikogo, 
 A te róże wypadły mi drogą, 
 Nie najkrotszą gnał drogą mój koń, 
 A tą dłuższą przez lasek Boulogne 
 Deszczem zlalo mnie, wiatrem przygięło 
Jestem stary, sterany Romeo
 W krzyżu miewam te bóle 
 Kiedy w sercu Cię tule 
 I w tę pustkę dokoła wciąż wołam 

O Julietto, twarzyczko na chmurze,
 O Julietto, różyczko w purpurze, 
 Otwórz, otwórz swe okno, 
 Na tę moją samotność, 
 O Julietto, czy jesteś na górze? 
 Czy jesteś na górze? 



Валентин!
Польским не владею, но "в натуре", думаю, подразумевалось - "на самом деле", наяву? Но звучит несколько комично, Вы не считаете?
Кроме того, в "пУрпуре" ударение на первом слоге. Таким образом, "натуре - пУрпуре" - не рифма. Или я ошибаюсь?

С уважением,
Корди