У.Шекспир. Сонет 141

Дата: 24-03-2002 | 08:03:26

Нет, не любовь в глазах моих - укор,
Ведь все твои изъяны им заметны;
Однако сердце, зренью вперекор,
Не знает их и любит беззаветно.

Твоя велеречивость режет слух,
И осязанью чужды искушенья;
Ни вкус, ни обоняние к столу
На праздник твой не жаждут приглашенья.

Пять чувств моих и разум с ними всё ж
Уверить сердце глупое не в силах,
Что на мужчину стал я не похож, -
В раба твоя гордыня превратила.

В одном лишь утешенье для меня:
Ты ввергла в грех, но ты же - и судья.

На мой взгляд, перевод - удачный. Вам удалось передать страстность повествования, не удаляясь по тексту от оригинала.
В последней строке возможно "косметическое" улучшение:
"...но ты же - судия." Такой архаизм вполне допустим в сонете Шекспира. В первом катрене мне представляется неудачной третья строка, и не потому, что она - в переводе О.Румера, а потому, что в ней имеется художественно не оправданный сбой ритма. Вообще, в этом сонете первый катрен - самый слабый. У Маршака этот катрен -бесподобно красив, хотя и далёк от подстрочника. Может, стоит приблизиться к оригиналу, упомянуть о "тысяче пороков"?

С глубоким уважением, Миша