Е. Пшибора. О Ромео!

После ужина вымыв посуду,
Спеленав синеглазое чудо,
То, что дал в утешенье мне рок,
За ошибку двух тел, - точно в срок! -
Я будильник на шесть заведу
И слезами полью резеду.
Только спать не хочу
И в окошке торчу,
На всю улицу криком кричу:

Ромео, мой сладкий соколик,
Доколе страдать мне, доколе.
Отворяю окно - одиноко оно,
Ромео, приехал бы что ли,
Приехал бы что ли...

А внизу никого, лишь вороны -
Слишком дорог проезд из Вероны.
Может, выехал в ночь на коне,
Ну, а конь твой здоров не вполне?
Может сдал ты в химчистку пальто?
Или бьёшься с Тибальтом? Не то?
Может злой Капулет своровал амулет?
На всю улицу снова кричу:

Ромео, дождусь тебя, коли
В счастливой джульетиной роли,
То раскрою окно одиноко-одно...
Ромео, приехал бы что ли,
Приехал бы что ли...

А внизу мне в ответ тишина,
Неужель я ему не нужна?
Как придёшь через месяц иль век,
Если путь заметёт тебе снег?
С каждым днем и погода всё хуже,
Да и я не моложе к тому же,
В монастырь ли податься,
Иль другому отдаться,
Чтобы снова кричать из окна:

Нет тебя, мой Ромео, у входа,
Женских пламенных чаяний Годо*,
А в открытом окне -
Принц на белом коне.
В чистом поле
Он скачет ко мне.

* см. пьесу С.Беккета "В ожидании Годо"


 Оригинал:

O Romeo!

 Po wieczerzy już zmyte naczynka,
 We śnie leży spowita dziecinka,
Ktora los na pocieche mi dal,
Za kolejna pomylke dwoch cial.
Nastawiony juz budzik na szosta,
Metnie senne odbija mnie lustro,
Tylko ja czuwam jeszcze
W moim oknie na pietrze
I w uspiona uliczke ma krzycze:

Romeo, slowiczy sokole,
tesknoto niewiescich pokolen,
Otworzylam ci okno na te moja samotnosc,
Romeo, czy jestes na dole,
Czy jestes na dole?

A na dole jak zwykle nikogo,
Moze kolej z Werony za drogo?
Moze konno wyruszyl, a kon
Niezyczliwie odnosi sie don?
Moze nie ma na klimat nasz palta?
Moze wlasnie dokancza Tybalta?
Moze zly mu Kapulet sprzeniewierzyl amulet?
Wiec w uspiona uliczke znow krzycze:

Romeo, kochanku pokolen,
Romeo, ju| na mnie jest kolej,
Otworzylam ci okno na te moja samotnosc,
Romeo, czy jestes na dole,
Czy jestes na dole?

A na dole odpowiedz jest cisza,
A na czole mym troska o przyszlosc,
Co to bedzie za miesiac, za wiek,
Kiedy drogi zawieje ci snieg?
Co dzien gorsza Romeo pogoda
I ja jestem codziennie mniej mloda,
Do klasztoru ci zbiegne,
Lub innemu ulegne,
Zeby potem znow krzyczec w uliczke:

Nie ma ciebie Romeo na dole,
Godocie niewiescich pokolen,
Otwieramy wciaz okna,
W kazdym oknie samotna,
Patrzy w pole,
Gdzies wywiodl ja.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 73358 от 09.10.2009

0 | 2 | 2047 | 20.04.2024. 12:41:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валентин, не могу сразу не откликнуться, т.к. Пшибора мне поэт не чужой, а перевод прочитался на одном дыхании, - органично и хорошо, цельное впечатление и эмоционально будит отклик.
Никакой критики сейчас не высказываю, отзываюсь только о первом впечатлении, без сравнения с польским оригиналом, - необходимо возвратиться обратно в мир реальный, но обязательно еще вернусь и дополню свой отзыв.

Новых Вам успехов!

А ведь славно, Валентин!
Есть кое-какие придирки, но прямо не хочется их писать.
ЗдОрово!