В.Стус. Запахло сонцем, воском і зелом

Запахло солнцем, воском и листвой.
В латунном мареве преддверья лета
летит пчела, любовью обогрета,
как однокрылый ангел золотой.
На горизонте, сразу за селом,
где луговина в тишину одета –
там тешат одуванчики полсвета
глухим, печалью вскормленным огнём.
И, долетев, уставшая пчела
их стебельков воспримет колыханье
таинственное, как любви дыханье,
как плавание в вечность. Хоть мала
она, но всё ж – подруга злату-солнцу,
ей высших хочется достичь границ,
и вещих тайн вкусить, припавши ниц
к приветливому маленькому лонцу.



Оригинал

Запахло сонцем, воском і зелом.
В мосянжне колихання передліта
летить бджола, любов’ю обігріта,
мов янгол із надламаним крилом.
На обрії, одразу ж за селом,
де оболоню тишею сповито,
горять кульбаби, тішачи півсвіту
глухим, журбою живленим огнем.
І, надлетівши, зморена бджола
відчує стебел плавне колихання,
як дихання, і як кохання,
і як плавбу до вічності. Мала,
вона пойметься ярим злотом сонця
і схочеться їй віщих таємниць
запричаститися, припавши ниць
до утлого кульбабиного лонця.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 72898 от 23.09.2009

0 | 1 | 2453 | 29.03.2024. 18:20:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,
качество перевода превосходное, но...
"Но", на мой взгляд. в том, что в оригинале "вещие тайны",
а в переводе "высшие границы". Впрочем, я как-то невзначай пристрастился к "выискиванию блох", вместо того, чтобы просто
доверять впечатлению.
Успехов, Владимир.