В.Стус. Даждь нам, Боже, днесь

Даждь нам, Боже, днесь! Сейчас! Не завтра.
Даждь нам днесь, мой Боже! Даждь нам днесь!
Украинские дымятся ватры*,
догорает украинский весь
край. Моя дорога догорает,
жаждою коробится душа.
Эх! Господь не часто поминает
нас. Танцуй же, боль, – без кунтуша!
---------------------------------------------------
* костры (укр., обл.)



***

Вдруг, явственно весь мир в себя вобрав,
и, поражен дарованным богатством
дня этого, ты понял – святотатство:
бродить по лесу, или средь отав,
да просто – жить, чтоб в не остывшем взоре
познать приход своих греховных прав.
Иди вперед. И добротою хворый,
растай росою дымною меж трав.





Оригиналы

Даждь нам, Боже, днесь! Не треба завтра –
даждь нам днесь, мій Боже! Даждь нам днесь!
Догоряють українські ватри,
догоряє український весь
край. Моя дорога догоряє,
спрагою жолобиться душа.
Як Господь нас оком поминає,
тоді, болю, грай без кунтуша!

III. 1969


***

Так явно світ тобі належать став,
що, вражений дарованим багатством
оцього дня, відчув, як святотатство:
блукати лісом, йти межи отав,
топтати ряст, аби спізнати в зорі
наближення своїх гріховних прав.
Рушай вперед. І добротою хворий,
розтань росою димною між трав.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 72792 от 20.09.2009

0 | 2 | 2518 | 29.03.2024. 14:36:25

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,
почему нельзя перевести дословно последние две строчки
первого стихотворения, например, "раз (как?) Господь нас оком (взглядом) поминает, тогда, боль, играй без кунтуша"? Правда, смысл этих строчек для меня "не отчётливо" (Чехов).
Успехов, Владимир.

Вот, читаю Ваши переводы и поражаюсь: какой же Вы, Александр, труженик!
Как это трудно - сделать перевод, так, чтобы донести смысл, удержать форму, сохранить ритм!
К сожалению, не знаю украинский язык, и мне трудно судить, но то, что получается на русском - очень мне нравится.
Спасибо Вам!
И.