Шарль Кро Колыбельная и др. 33-38.

Дата: 09-09-2009 | 00:22:33

Шарль Кро Колыбельная, 33-e.
(Перевод с французского)

Когда приходит глупый час,
пора идти в кровать.
А если празднество у нас -
попразднуем опять.

Когда во тьме не видно глаз
и в чувствах непроглядь,
я бьюсь, чтоб дух мой не погас,
мне страшно помирать.

Обворожённый, слыша ложь,
готов забыться сном,
хоть в ночь искусан буду сплошь

тобою, как волчком,
но, если сердце мне сгрызёшь,
то - что ж нам грызть потом ?

Charles Cros Berceuse , 33-e.

Il y a une heure bete
Ou il faut dormir.
Il y a aussi la fete
Ou il faut jouir.

Mais quand tu penches la tete
Avec un soupir
Sur mon coeur, mon coeur s’arrete
Et je vais mourir…

Non ! ravi de tes mensonges,
O fille des loups,
Je m’endors noye de songes

Entre tes genoux.
Apres mon coeur que tu ronges
Que mangerons-nous ?

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume). 33-e.

Шарль Кро Свобода, 34-е.
(Перевод с французского).

Здесь запахи стойла повсюду.
Разгульные ветры резвы.
Для Вас не расставят посуду,
счастливцы ! Ведь Вы уж мертвы.

Здесь станы красавиц - как чудо,
но их не обнимете Вы.
Навряд ли я Вас позабуду,
зарытых в песчаные рвы.

Луна наверху - будто склянка,
а небо чернеет, скорбя.
И в мыслях - глухая молчанка.

Быть может, утешусь, любя
и крепко обнявши тебя,
пленившая сердце смуглянка.


Charles Cros Liberte, 34-е.

Le vent impur des etables
Vient d’Ouest, d’Est, du Sud, du Nord.
On ne s’assied plus aux tables
Des heureux, puisqu’on est mort.

Les princesses aux beaux rables
Offrent leurs plus doux tresors.
Mais on s’en va dans les sables
Oublie, meprise, fort.

On peut regarder la lune
Tranquille dans le ciel noir.
Et quelle morale ?… aucune.

Je me console a vous voir,
A vous etreindre ce soir
Amie eclatante et brune.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume). 34-e.


Шарль Кро Баллада о дурных людях. 35-е.
(Перевод с французского)

Какая б ночью с небосвода
ни замигала нам звезда,
какая ни гремит подвода -
испортят всякую погоду
всезнающие господа
предательского злого рода -
всё точат когти о колоду
прохвосты, правые всегда.

У них курок не снят со взвода,
есть яд - для вящего вреда,
и есть особая метода
вещать с немолчного завода,
в любом их сердце - глыба льда.
Когда выходят на природу,
то топчут все цветы по ходу
прохвосты, правые всегда.

Пусть злятся эти антиподы.
Их козни - что для роз вода.
Мари не отстаёт от моды.
Сюзон - резва и молода,
и радостна заря восхода,
какая ни гнусит дуда.
Что с них возьмёшь ? Они уроды -
прохвосты, правые всегда !

Посвящение.

Вам, Принц, спасибо за свободу !
В тюрьме терзала нас беда.
Гоните прочь из хоровода
прохвостов, правых завсегда !


Ballade des mauvaises personnes, 35-е.

Qu’on vive dans les etincelles
Ou qu’on dorme sur le gazon
Au bruit des rateaux et des pelles,
On entend males et femelles
Pretes a toute trahison,
Les personnes perpetuelles
Aiguisant leurs griffes cruelles,
Les personnes qui ont raison.

Elles revent (choses nouvelles !)
Le pistolet et le poison.
Elles ont des chants de crecelles
Elles n’ont rien dans leurs cervelles
Ni dans le coeur aucun tison,
Froissant les fleurs sous leurs semelles
Et courant des routes (lesquelles ?)
Les personnes qui ont raison.

Malgre tant d’injures mortelles
Les roses poussent а foison
Et les seins gonflent les dentelles
Et rose est encore l’horizon ;
Roses sont Marie et Suzon !
Mais, les autres, que veulent-elles ?
Elles ne sont vraiment pas belles,
Les personnes qui ont raison.

ENVOI

Prince, qui, gracieux, excelles
A nous tirer de la prison,
Chasse au loin par tes ritournelles
Les personnes qui ont raison.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).




Шарль Кро Примирение, 36.
(Перевод с французского).

"Я убежала прочь от скуки.
Ты зол ? Прости меня за муки.
Ведь был недолог срок разлуки.

Тот был так ласков, был так мил.
Противиться не стало сил.
Скажи, что ты меня простил !"

"Не вспоминай про кавалера.
Считай, что то была химера.
Пусть будет чистой аитмосфера."

"Ты прав. Не злись и не язви.
Пойми, мой милый. C'est la vie !
Тебе должна я ночь любви".

"Я рад. Спасибо за награду.
Вина припас я сколько надо.
Мой дух взыграл, и нет с ним сладу.

А в комнате твоей тепло.
В ней время наше в грёзах шло,
в окне чуть-чуть тряслось стекло.

Я страсть свою сдержать не сдюжу,
смотря, как просится наружу
вся плоть твоя из сетки кружев".

"Но ты бледнеешь, друг. Присядь.
Скорее ляг со мной в кровать,
чтоб сердце отогреть опять".

"Увы ! Во мне, как в стылой льдине,
ни сердца нет, ни крови ныне,
и плоти больше нет в помине".

"Мой нежный друг ! Какой скандал !
Ты платьем кости прикрывал.
Твои уста - сплошной оскал !

Обняться ночью со скелетом !
Теперь уже перед рассветом
мне страшно вспоминать об этом".

"Но я ни в чём не виноват.
Я был как рыцарь в блеске лат.
Но ты ушла - и ввергла в ад".

"Чтоб ты пропал ! Дрожу от злости.
Исчезни ! Скройся на погосте !"
"Нет ! Слушай, как взгремели кости !

Я был изменой поражён.
Мой мозг тобой опустошён.
Мы вместе погрузимся в сон.

Теперь, страдая и тоскуя,
тебя костями обхвачу я:
умри в смертельном поцелуе !

Ты негодуешь. Взгляд суров,
а я без губ вокруг зубов.
Замри ж в лобзании без слов.

Прекрасная в своём успенье -
ты умерла. Свершилось мщенье,
и я достиг успокоенья".

ВСЕХ МУЧЕНИКОВ ЖДЁТ ОТДОХНОВЕНЬЕ.


Charles Cros Reconciliation

J’ai fui par un soir monotone,
Pardonne-moi ! - Je te pardonne,
Mais ne me parle de personne.

— Il m’a trompeee avec sa voix,
Il m’a menee au fond des bois ;
Mais aujourd’hui, je te revois.

— Ne parle de personne, chere !
Respirons la brise legere
Et l’oubli de toute chimere.

— Oui, l’oubli ! tu dis vrai. Le jour
Finit rose pour mon retour ;
Je te dois cette nuit d’amour.

— La nuit d’amour est toute prete ;
Nous avons du vin pour la fete
Et la folie est dans ma tete.

— Ta chambre est chaude comme avant
Et l’on entend le bruit du vent
Qui nous endormait en revant.

— Tu me parais encor plus belle ;
Plus fierement ta chair rebelle
Gonfle ton corsage en dentelle.

— Tu deviens pale, mon ami !
Viens dans le lit ; noyons parmi
Nos baisers ton coeur endormi.

— Mais j’ai perdu mon coeur en route ;
Mon sang est tombe goutte a goutte
Et ma chair triste s’est dissoute.

— Helas ! a chaque vetement
Que tu quittes, mon doux amant,
Je vois tes os gris seulement.

— Pouvais-je te laisser seulette
Au lit ? Voici la nuit complete.
— Oh ! Va-t’en loin de moi, squelette !

— C’est que, vois-tu, j’ai bien souffert,
J’etais comme un heros de fer.
Hors de tes bras c’etait l’enfer.

— Va-t’en ! Oh ! tout mon corps frissonne !
Ne me parle plus de personne.
— Entends comme mon crane sonne.

Tu l’as vide par tes peches ;
Mes os sont bien mal attaches,
Nous serons mieux etant couches.

J’egrene toutes mes vertebres
Et toi, blanche dans les tenebres,
Tu meurs de mes baisers funebres.

Tes regards furent imprudents ;
Tu meurs de mes baisers ardents
Sans levres autour de mes dents.

Te voila morte, blanche et rose,
J’ai souffert : ma souffrance est close ;
Tout martyr enfin se repose…

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume). 36-e.

Шарль Кро Баллада о мышах. 37-е.
(Перевод с французского).

Где ж этот край, где этот уголок:
в Ирландии, в Гренландии, в Тироле -
куда бы я достойно съездить мог,
хоть не вошёл в изысканный кружок -
я слишком нищ для импозантной роли.
В своём пустом жилье я одинок,
в нём даже не гуляет ветерок,
и даже мыши убежали в поле.

А хлеб в цене. Уже не купишь впрок,
и масла мне не запасти, тем боле.
Заря светла, и чуден вечерок.
И мне советует иной дружок:
"Зимой в горах такой простор и воля -
сплошной эфир. Как выйдешь за порог,
так будешь сыт, хлебнув один глоток.
Bедь даже мыши убегают в поле".

Закутав в мех ступни обеих ног,
как Карл Великий на своём престоле,
я возношу над миром мой клинок.
Я небу с адом бросил свой смешок.
Мне нынче нипочём все Пикрошоли,
смешён их суд, нестрашен их острог.
Я молнии сожму в один пучок.
Пусть даже мыши убегают в поле !

Здесь ветры с гор тревожат лежебок.
О Муза ! Посети меня в недоле.
Сними с себя свой чистый поясок.
И пусть все мыши убегают в поле !

Жаль, гнев и боль испортили мой слог.
Борей унёс мои листки в песок.


Charles Cros Ballade des souris, 37-е.

Ou trouver la cote et la mer
Groenland, Afrique, Islande, Espagne,
Ou je pourrais m’en aller fier,
Moi qui n’ai pas trouve mon pair ?
J’ai la misere pour compagne
Et dans l’appartement desert
On n’entend pas un souffle d’air.
Les souris sont a la campagne.

Mais par ce temps de pain tres cher
Ou l’on perd le beurre qu’on gagne,
Malgre qu’il fasse rose et clair,
On me donne un conseil d’hiver :
« Allez-vous-en sur la montagne
Vous vivrez d’un rien dans l’ether. »
Je pars, quittant le monde amer,
Les souris sont a la campagne.

Et je devrais, chausse de vair
Comme l’empereur Charlemagne,
Mener le monde avec du fer,
Riant du ciel et de l’enfer

Et de la prison, et du bagne
Et du cimetiere et du ver,
Ayant sous le front un eclair,
Les souris sont a la campagne.

Malgre les vents Boree, Auster,
Chaste Muse, ote un peu ton pagne,
Livre-moi librement ta chair.
Les souris sont a la campagne.

Douleurs et coleres
Vers trouves sur la berge

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).

Шарль Кро Банальность, 38-е.
(Перевод с французского).

Всё топит море серебра.
В приливах - пенные ошмётки.
Мы все с рожденья ждём добра:
наследства дядьки или тётки.

Такая детская игра
и безнадёжные намётки.
Делец-банкир кричит: "Ура !" -
а нам тонуть в дырявой лодке.

Нас душит блещущий поток.
Он жжёт. Он зол и непослушен.
Пусть сердце бьёт, как молоток -

металл суров и равнодушен.
Расплавь, так он зальёт вокруг
и ландыши и целый луг.


Charles Cros Banalite, 38-е.

L’ocean d’argent couvre tout
Avec sa maree incrustante.
Nous avons reve jusqu’au bout
Le legs d’un oncle ou d’une tante.

Rien ne vient. Notre cerveau bout
Dans l’Ideal, feu qui nous tente,
Et nous mourons. Restent debout
Ceux qui font le cours de la rente.

Etouffe sous les lourds metaux
Qui brulerent toute esperance,
Mon coeur fait un bruit de marteaux.

L’or, l’argent, rois d’indifference
Fondus, puis froids, ont recouvert
Les muguets et le gazon vert.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume). 38-e.



У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!