Break of Day in the Trenches (by Isaac Rosenberg)

Break of Day in the Trenches
***********************
The darkness crumbles away
It is the same old druid Time as ever,
Only a live thing leaps my hand,
A queer sardonic rat,
As I pull the parapet's poppy
To stick behind my ear.
Droll rat, they would shoot you if they knew
Your cosmopolitan sympathies,
Now you have touched this English hand
You will do the same to a German
Soon, no doubt, if it be your pleasure
To cross the sleeping green between.
It seems you inwardly grin as you pass
Strong eyes, fine limbs, haughty athletes,
Less chanced than you for life,
Bonds to the whims of murder,
Sprawled in the bowels of the earth,
The torn fields of France.
What do you see in our eyes
At the shrieking iron and flame
Hurled through still heavens?
What quaver -what heart aghast?
Poppies whose roots are in men's veins
Drop, and are ever dropping;
But mine in my ear is safe,
Just a little white with the dust.

* * *

Как ушли навсегда времена друидов,
Ночь уходит в рассвет тревожно-глухо.
Я протянул руку к маковому цветку на бруствере,
Чтобы сорвав, засунуть его за ухо.
Руки, словно поцелуем, коснулась крыса.
Вздрогнул. Почудилось – я у смерти в объятиях.
Смешная крыса, они бы и тебя убили,
Узнав о твоих космополитичных симпатиях.
Сейчас ты касаешься руки англичанина,
Но перебежав безмятежно уснувший луг,
Ты с таким же удовольствием сможешь коснуться
Неподвижно – мёртвых немецких рук.
Ты, наверняка, злорадно смеёшься внутри,
Касаясь останков прекрасных некогда тел.
У них шансов выжить было меньше, чем у тебя.
Под взорванным небом мало кто уцелел.
Как же причудливо разбросаны наши тела
На французских, изрытых войной, полях.
И уже не спрятать бесконечый предсмертный ужас
В наших мёртвых, широко открытых глазах.
Маки увяли, корнями напившись крови,
И склонившисьскорбят по тем, кого здесь убили;
Только цветок, что у меня за ухом,
По-прежнему жив, лишь слегка поседел от пыли.

Рассветные сумерки - как раз самое время друидских обрядов и есть. Что в оригинале и написано.

Рифмовать в переводе белый стих - наверное, для академического издания не прошло бы. Тем не менее, стихотворение мне Ваше, в целом, нравится. Да и, вообще, Ваш выбор стихов для перевода :)

С уважением,
Никита