Роберт Геррик. (H-23) Плачущая вишня

Дата: 30-07-2009 | 16:58:58

Застал я вишню всю в слезах:
Ей стыдно, что красней
Созрели вишни на устах
У Юлии моей.
Но слёз любимице-красе
Не стоит лить совсем:
Рубин, коралл и пурпур – все
Устам дивятся тем.


Robert Herrick
23. The Weeping Cherry

I saw a cherry weep, and why?
Why wept it? but for shame
Because my Julia's lip was by,
And did out-red the same.
But, pretty fondling, let not fall
A tear at all for that:
Which rubies, corals, scarlets, all
For tincture wonder at.

Для справки: имеются ещё следующие переводы этого стихотворения:

М.Лукашевич
http://www.stihi.ru/2005/06/28-817

А.Лукьянов
http://www.poezia.ru/article.php?sid=31769

А.Скрябин
http://www.poezia.ru/article.php?sid=58713

Ян Таировский
http://www.stihi.ru/2006/06/19-1423

Т.Стамова (Гутина)
В инете не обнаружен.

Сергей, я вот что заметил сейчас: в первых двух строках 1-го катрена доминирует "w", тогда как во 2-ом "f" с внутренней рифмой и снова "w". Т.е. это скерцо оправдано только звукописью, нет?

С уважением, Александр

ЗЫ.

Рыдала вишня, что пред ней
Своим соцветьем не груба
И цвета ягод не бледней
У Юлии моей губа.
Не плачь, прелестница, краснея:
Всё перед ртом моей девицы -
Рубин, коралл, атлас - немея,
Весь мир ее губам дивится.

Не сжигайте, это рукопись...

:)

ЗЫЗЫ

Впрочем, я уже переписал на свою страницу. Извините, что обращаю на себя столько внимания...