Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 3

Дата: 30-07-2009 | 10:37:50

Где берега блаженные ласкал
Под жарким солнцем мутноводный Нил,
Кровавой жертвой обагрив оскал,
Лежал огромный сытый крокодил;
Сей людоед в гордыне возомнил,
Что он над всеми властен в тех местах.
Но славной птичке именем трохил,
Средь тысяч самой маленькой из птах,
Он, покорившись, на своих зубах
Гнильём кормиться дал, разинув пасть –
Врата геенны, что внушали страх
Всем, кто туда, к несчастью, мог попасть.
Зачем же малых презирать большим? –
Большие могут быть покорны им.


Edmund Spenser
VISIONS OF THE WORLDS VANITIE
III

Beside the fruitfull shore of muddie Nile,
Upon a sunnie banke outstretched lay,
In monstrous length, a mightie Crocodile,
That, cram'd with guiltles blood and greedie pray
Of wretched people travailing that way,
Thought all things lesse than his disdainfull pride.
I saw a little Bird, cal'd Tedula,
The least of thousands which on earth abide,
That forst this hideous beast to open wide
The greisly gates of his devouring hell,
And let him feede, as Nature doth provide,
Upon his iawes, that with blacke venime swell.
Why then should greatest things the least disdaine,
Sith that so small so mightie can constraine?

Сергей, прекрасно и на одном дыхании!
Единственная строка, вызывающая затруднение:

Всем, кто, к несчастью, мог туда попасть.

Уменьшить бы сложность оборота. А в остальном - просто блеск!

Сергей, по-моему, в заключительных строчках:

Зачем же малых презирать большим,
Коль в их природе покоряться им?

смысл ускользает - в чьей именно природе кому покоряться (?)

Не дождавшись фи-лологов, поправил последнюю строку (чтобы не было сомнений, кто есть who) и "подчинившись" заменил на "покорившись". Природой пришлось пожертвовать...