Д. Уилмот. Синьор Фалло

Дата: 25-07-2009 | 21:51:08

Английские леди, веселые крали,
когда Герцогине вы ручку лобзали,
ужели в ту пору вам не повезло
узнать Итальянца Синьора Фалло?

Служил Герцогине он в поте лица,
она обращалась к нему без конца,
но к мужу уходит, раззявив хайло:
«Я знать не желаю Синьора Фалло!».

Когда на Сент-Джеймсе красотки спешат
купить, украшая себя и наряд,
перчатки, помаду и пудры кило,
там можно найти и Синьора Фалло.

Имеет он непримечательный вид,
поскольку обычною кожей покрыт,
но столь благородно его ремесло,
что ниц вы падете, молясь на Фалло.

Миледи Соссаун (живите сто лет!)
его вы одели и вывели в свет.
В чужие дела не совал он мурло,
и скромным сочли молодого Фалло.

Миледи Кобылли, не видя вреда,
держала Фалло под ружьем завсегда,
но дочь поступила мамаше назло,
украв по приезде Синьора Фалло.

Графиня Дамврот, как судачит народ,
лакеям ливреи шикарные шьет.
Она б не потратилась на барахло,
прознав о могучем Синьоре Фалло.

Графине Развратли помочь он сумел
хмельных надоед оставлять не у дел.
Графиня, нужду в нем имея зело,
хранит под подушкой Синьора Фалло.

В миледи Губье члены шли косяком
(нет столько песка на прибрежье морском),
во рту пробуравив такое жерло,
что примет он только Синьора Фалло.

Любая графиня ужасно ловка
любить до безумия член дурака.
Хлыщей бы изгнали, почуяв сверло
и нежную силу Синьора Фалло.

Блуддон, герцогиня, хотя и скромна,
с таким кавалером легла и она.
Чтоб сплетничать мужу на ум не пришло,
ему отряжает в швейцары Фалло.

Графиня Членаут (твердят, что со зла
она одну даму со свету сжила),
уменьшись у ней ухажеров число,
удовлетворится Синьором Фалло.

Рыдают красотки Хуард и Шелдон,
что он позабыл их, покинув Лондон.
Земляк Итальянца, наморщив чело,
вернуть обещал им Синьора Фалло.

Заброшена Принцами Крошка Хуард,
но ею владеет обмена азарт:
во рту все прогнило, но снизу дупло
как будто в меду для Синьора Фалло.

Святейший Сент-Долбенс, веселый старик,
что делать добро чужестранцам привык,
в карете в ближайшее скачет село —
на воздухе встретить Синьора Фалло.

Будь он поизвестней, от ловких купцов
избавил бы жен, чьи мужья от рогов
уже не спасутся, бранясь тяжело
с двумя братанами: Лобком и Фалло.

Приметив Синьора, голландская мразь,
жена Резоглотта, пердеть принялась,
а дочь начертала, взяв в руки стило:
«Британия ждет вас, Минхер ван Фалло».

К наезднице Найт прискакал он опять,
чтоб леди услугу в ночи оказать.
Хоть близок с ней Членцо, однако седло
свое она двигает к носу Фалло.

Он крепкий, здоровый и глухонемой,
как свечка, морковь или палец большой.
Но скажете вы, что их время ушло,
воздав по заслугам Синьору Фалло.

Граф Членцо, напыжившись, как монумент,
поклялся в сердцах, что умрет конкурент,
но, сил не имеючи «встать на крыло»,
кричит, что нет жизни в Синьоре Фалло.

А члены, что жили весь век без забот,
теперь, получив от ворот поворот,
собрались оравой — штыки наголо —
и с яростью бросились дрючить Фалло.

Летел чуть живой вдоль по улице он,
и с гиканьем члены бежали вдогон,
а девки, оконное сдвинув стекло,
орали: «О, небо, помилуй Фалло!».

От смеха старухи попадали ниц,
увидев болтанку бегущих яиц.
Врагов невесомых как ветром снесло —
куда им тягаться с Синьором Фалло!

11 марта — 26 июля 2009
г.Орск




J.Wilmot. Signior Dildo

You ladies of merry England
Who have been to kiss the Duchess’s hand,
Pray, did you not lately observe in the show
A noble Italian called Signior Dildo?

This signior was one of the Duchess’s train
And helped to conduct her over the main;
But now she cries out, ‘To the Duke I will go,
I have no more need for Signior Dildo.’

At the Sign of the Cross in St James’s Street,
When next you go thither to make yourselves sweet
By buying of powder, gloves, essence, or so,
You may chance to get a sight of Signior Dildo.

You would take him at first for no person of note,
Because he appears in a plain leather coat,
But when you his virtuous abilities know,
You’ll fall down and worship Signior Dildo.

My Lady Southesk, heaven prosper her for’t,
First clothed him in satin, then brought him to court;
But his head in the circle he scarcely durst show,
So modest a youth was Signior Dildo.

The good Lady Suffolk, thinking no harm,
Had got this poor stranger hid under her arm.
Lady Betty by chance came the secret to know
And from her own mother stole Signior Dildo.

The Countess of Falmouth, of whom people tell
Her footmen wear shirts of a guinea an ell,
Might save that expense, if she did but know
How lusty a swinger is Signior Dildo.

By the help of this gallant th-e Countess of Rafe
Against the fierce Harris preserved herself safe;
She stifled him almost beneath her pillow,
So closely she embraced Signior Dildo.

The pattern of virtue, Her Grace of Cleveland,
Has swallowed more pricks than the ocean has sand;
But by rubbing and scrubbing so wide does it grow,
It is fit for just nothing but Signior Dildo.

Our dainty fine duchesses have got a trick
To dote on a fool for the sake of his prick,
The fops were undone did their graces but know
The discretion and vigour of Signior Dildo.

The Duchess of Modena, though she looks so high,
With such a gallant is content to lie,
And for fear that the English her secrets should know,
For her gentleman usher took Signior Dildo.

The Countess o’th’Cockpit (who knows not her name?
She’s famous in story for a killing dame),
When all her old lovers forsake her, I trow,
She’ll then be contented with Signior Dildo.

Red Howard, red Sheldon, and Temple so tall
Complain of his absence so long from Whitehall.
Signior Barnard has promised a journey to go
And bring back his countryman, Signior Dildo.

Doll Howard no longer with His Highness must range,
And therefore is proferred this civil exchange:
Her teeth being rotten, she smells best below,
And needs must be fitted for Signior Dildo.

St Albans with wrinkles and smiles in his face,
Whose kindness to strangers becomes his high place,
In his coach and six horses is gone to Bergo
To take the fresh air with Signior Dildo.

Were this signior but known to the citizen fops,
He’d keep their fine wives from the foremen o’their shops;
But the rascals deserve their horns should still grow
For burning the Pope and his nephew, Dildo.

Tom Killigrew’s wife, that Holland fine flower,
At the sight of this signior did fart and belch sour,
And her Dutch breeding the further to show,
Says, ‘Welcome to England, Mynheer Van Dildo.’

He civilly came to the Cockpit one night,
And proferred his service to fair Madam Knight.
Quoth she, ‘I intrigue with Captain Cazzo;
Your nose in mine arse, good Signior Dildo.’

This signior is sound, safe, ready, and dumb
As ever was candle, carrot, or thumb;
Then away with these nasty devices, and show
How you rate the just merit of Signior Dildo.

Count Cazzo, who carries his nose very high,
In passion he swore his rival should die;
Then shut himself up to let the world know
Flesh and blood could not bear it from Signior Dildo.

A rabble of pricks who were welcome before,
Now finding the porter denied them the door,
Maliciously waited his coming below
And inhumanly fell on Signior Dildo.

Nigh wearied out, the poor stranger did fly,
And along the Pall Mall they followed full cry;
The women concerned from every window
Cried, ‘For heaven’s sake, save Signior Dildo.’

The good Lady Sandys burst into a laughter
To see how the ballocks came wobbling after,
And had not their weight retarded the foe,
Indeed’t had gone hard with Signior Dildo.

Господа,

я удивлён больше не переводом Юрия, который вообще к Рочестеру не имеет никакого отношения, уж извините. А серьёзностью обсуждения его. :) Во первых Рочестер изящен в своих стихах, и не выглядит современным похабщиком. Во-вторых его едкая сатира на нравы двора короля Карла II вполне конкретна и в ней все лица исторические и упомянуты реалии Лондона эпохи Реставрации. Прежде чем обсуждать этот якобы перевод надо заняться малость историей.

Но прежде скажу. Фалло - это намёк на Фаллос, то есть настоящий член. А Дилдо - это фаллоимитатор. И в этом большая разница. Это ГЛАВНОЕ.

Далее. Приведу конкретные примечания и сведения о лицах, упомянутых в сатире Рочестера. Которые я приводил уже на ВЕКЕ ПЕРЕВОДА. Почитайте, кто не читал:

Это стихотворение было написано в 1673 году в честь бракосочетания овдовевшего двумя годами ранее герцога Йоркского (будущего короля Англии - Иакова II) и пятнадцатилетней итальянки Марии Модены. После заочной свадебной церемонии, совершенной в Италии, герцогиня отправилась в Англию, где встретилась с своим супругом. 21 ноября 1673 года бракосочетание было проведено вторично. Джон Уилмот и написал в честь молодых стихотворение «Синьор Дильдо».

Позвольте дать небольшой комментарий к оригиналу. Так понятней будет что в данном случае это не перевод, а просто вариация на тему Рочестера:))


КОММЕНТАРИЙ

Duchess – это и есть новоявленная герцогиня Йоркская

St James's Street, – улица, где располагались модные магазины, а также дворец герцога Йоркского и его молодой супруги.

Lady Southesk - дочь герцога Гамильтона и жена 3-го графа
Сутеск, который подозревал ее в любовной связи с герцогом
Йоркским и в отместку преднамеренно заразил ее венерической
болезнью, чтобы она также "наградила" им брата короля.

Lady Suffolk - Барбара Суффолк, жена 3-го графа Суффолк,
состояла в свите жены Карла II, Екатерины Браганца.

Lady Betty или Элизабет Говард, дочь леди Сутеск.
Мать и дочь умерли одновременно в один декабрьский
день 1681 года - от апоплексического удара.

Countess of Falmouth - вдова Чарльза Беркли, графа Фалмута,
погибшего во время войны с голландцами в июле 1665 года.
После своего вторичного замужества за Чарльзом Саквиллом,
позже ставшего графом Дорсетом, она приобрела довольно
сомнительную репутацию. Графиня Фалмут и графиня Нортумберленд, о которой идёт речь в следующем четверостишии, были красавицами и претендентками называться женой герцога Йоркского.

Countess of Ralph, вдова Джослина Перси, графа Нортумберленд. В августе 1673 года она вышла замуж за Ральфа (Ralph) Монтегю, будущего графа и герцога.

Her Grace of Cleveland – Барбара Палмер, герцогиня Кливленд. Любовница Карла II.

Duchess of Modena – Герцогиня Лаура Модена, мать молоденькой герцогини Йоркской. Прибыла в Англию вместе с дочерью.

Countess o'th'Cockpit – Нелли Гвин – актриса, любовница Карла II. Cockpit-in-Court – придворная театральная сцена, расположенная на территории Уайтхолла.

Red Howard, red Sheldon, and Temple , Рыжие Говард и Шелдон - герцог Йоркский предпочитал женщин с рыжими волосами. Речь идёт о молоденьких Энн Ховард и Френсис Шелдон. Temple – Филиппа Темпл

Doll Howard – Дороти Говард, старшая сестра Энн Говард,
Фрейлина королевы. Ранее была фрейлиной первой жены
герцога Йоркского, Анны Гайд.

St Albans – Сент-Олбан, Генри Джермин, граф Чемберлен, дипломат, бывший послом Англии во Франции. В 1673 году ему было 70 лет.

Borgo – город в Италии ,неподалеку от Модены.
Известна фреска Рафаэля «Пожар в Борго».

For burning the Pope and his nephew, Dildo. Это историческая аллюзия. Накануне приезда католички Марии Модена лондонцы сожгли чучело Папы Римского в знак протеста против католицизма.
Племянник Дильдо – примерно в январе 1671 г., когда Рочестер находился в Аддербури на крестинах своего сына, его друг
Генри Савиль обратился к нему за помощью по одному пикантному случаю: на таможне была задержана и сожжена партия дильдо.

Tom Killigrew – Томас Киллигрю, драматург и руководитель
труппы королевского театра. Его жена – Шарлотта Киллигрю – была
первой леди опочивальни королевы Екатерины. У Ван-Дейка есть
двойной портрет поэта Томаса Керью с Томом Киллигрю.

madam Knight – Мери Найт, певица и второстепенная любовница Карла II.

Cazzo (итал.) - мужской половой член.

Lady Sandys – возможно, подруга Нелли Гвин

Если такие вариации серьёзно обсуждаются, то извините. :))

С уважением ко всем,
АЛ