Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 2

Дата: 16-07-2009 | 20:19:36

В сиянье Феба на лугах душистых
Узрел я белоснежного быка
С рогами в виде месяцев сребристых, -
В траве лежал он: тучные бока
Она почти скрывала, высока;
Цветы желали стать его добычей,
Но пищу, что всегда была сладка,
Теперь отверг он, полон безразличья,
В больную рану всё губами тыча.
Слепень презренный, кровожадный гнус,
Оставил жалом след на шкуре бычьей;
Был столь болезнен маленький укус,
Что всё быку безрадостным казалось.
Великим часто досаждает малость.


Edmund Spenser
VISIONS OF THE WORLDS VANITIE
II

In summers day, when Phoebus fairly shone,
I saw a Bull as white as driven snowe,
With gilden horns embowed like the moone,
In a fresh flowring meadow lying lowe:
Up to his eares the verdant grasse did growe,
And the gay floures did offer to be eaten;
But he with fatnes so did overflows,
That he all wallowed in the weedes downe beaten,
Ne car'd with them his daintie lips to sweeten:
Till that a Brize*, a scorned little creature,
Through his faire hide his angrie sting did threaten,
And vext so sore, that all his goodly feature
And all his plenteous pasture nought him pleased:
So by the small the great is oft diseased**.

[* _Brize_, a gadfly.]
[** _Diseased_, deprived of ease.]

Сергей, слепень, конечно, совсем не мелкий гнус. Хотя и не овод. Понимаю вашу задумку с концовкой... Однако было бы все-таки правильнее что-то поделать с этим выражением. например, заменить "этот мелкий" на невеликий или что-то подобное.

Сергей,

от цветов можно избавиться, тем более, что бык ест все же прежде всего траву, а не цветы, а заодно и от сладкого слова "прекрасный":

Трава почти скрывала, высока;
Она к себе манила силой властной,

Дальше речь идет о пище, и этого достаточно.


Не замечал он боле, безучастный

Для благозвучия лучше написать "от жгучей боли" (боле - боли).
Однако на слух непонятно "не замечал боле" или "боле безучастный."

Раз не замечал, то уже безучастный. Да и не похож на безучастного бык, который мучится от боли.

У тебя же было:

Но бык страдал, ему была мерзка
Вся пища луга в этот час ужасный, -

И далее "стилет опасный". И не было этого сладкого слова "сладка", хотя оно и ближе к тексту оригинала.

А мелкого гнуса, наверно, лучше все же переделать в кровожадного или кровопийцу гнуса. И так ясно, что слепень мал в сравнении с быком.

С уважением,

ВС

Сергей,

предыдущие комментаторы правы:)

строчка
Цветы манили съесть их цвет прекрасный,

сама по себе несколько тяжеловата,
цветы -цвет. Цвет и есть цветы. Двойное повторение придаёт слову ЦВЕТ значение color, а не blossom. Здесь что-то иное нужно.

"мелкий гнус" - тоже не верно. Слепень - это крупный гнус :) Может его как-то по другому охарактеризовать.

С БУ
АЛ



Хорошо, когда имеешь такой коллектив помощников! Мне уже и критиковать нЕчего :-)))

Хотя, конечно, фраза "Слепень презренный, кровожадный гнус," у меня тоже вызвала некоторое сомнение: уж больно разные размеры у этих тварей!
Тем не менее, оба этих пакостных насекомых стоят в одном смысловом ряду. Посему, фраза вполне допустима. Чай, не зоологией занимаемся :-)))

Будь здоров!

Твой Миша


весело. а слепень, на второе "е" ударение, я думал на первое?

Добрый вечер, Сергей! Быстро же Вы читаете :)
Я в свою очередь не нахожу совсем никакого криминалу "в лугах душистых". Если не прочитать фразу так "Когда сам Феб сверкал в лугах душистых" с вопросом "чем?" Но "сиял", ИМХО, дело другое - поэтическое. А мой вопрос такой "С рогами в виде месяцев сребристых" - не правильнее было бы "С рогами в виде месяцА сребристОГО". Иначе требуется уточнение, какие именно месяцы. Вполне понимаю, что у каждой букашки свой таракашка (С).

:)

С уважением, Александр