Эльвира, опустившая глаза. Анри де Ренье. (6-й ВК).

Анри де Ренье

Когда огонь любви колени раздвигает,
И алчущего рта касается рука,
Эльвиры детский взгляд едва ли кто узнает, –
Тех нежных, ясных глаз, опущенных слегка.

Глядевшие в саду на розы с умиленьем,
Искавшие звезду сквозь плотную листву,
Предстал их странный цвет иным в одно мгновенье,
Смешав ночную мглу и бури синеву.

Иная красота даруется любовью;
Вот страстный вздох поднял её тугую грудь,
И исказил лицо экстаз блаженной болью;
И долгой ласки плен… чуть-чуть… ещё чуть-чуть…

Напрасно глупый шёлк скользил по нежной коже,
В вращенье замерев на бархате бедра;
Был начат день с забот бессмысленных… И что же?
Плоть нежная крепка, вынослива… Пора.

Так: платье и юпон, бельишко под корсетом,
Застёжка… Вроде, всё… Защита ли? Увы…
От острого огня, от томного секрета
Под покрывалом сладострастной тьмы.

Эльвира! Вы могли, от безрассудства полны,
Ступить под яркий свет в тот город, где вас ждут,
Трусливое дитя, отдаться нежным волнам,
Что трепетную плоть послушной дрожью бьют;

Пластинчатый корсет могли вы сбросить с тела
И мятую фланель легко швырнуть назад,
И взглядом отыскать в пороке иступленном
Покорного раба счастливые глаза...

Пусть гнёт любви суров, и вы оставьте жалость,
Вы более не то наивное дитя,
Которое цветам садовым улыбалось,
На небесах звезду искавшее, грустя.

Сейчас желанье вам раздвинуло колени,
Но вас не будет здесь, припомните ли вы –
Одеты и важны, в довольном усмиренье,
Тот сокровенный час, когда обнажены?

Нет! Пусть лелеет сад ваш след в восторге нежном,
Средь шепчущей листвы, в мерцании звезды…
Эльвира, вы глаза опустите, как прежде,
Забвеньем завершив лукавые труды.

Henri de Regnier
(1864-1936)
Elvire aux yeux baisses
Quand le desir d'amour ecarte ses genoux
Et que son bras plie jusqu'a sa bouche attire,
Tout a l'heure si clairs, si baisses et si doux,
On ne reconnait plus les chastes yeux d'Elvire.
Eux qui s'attendrissaient aux roses du jardin
Et cherchaient une etoile a travers le feuillage,
Leur etrange regard est devenu soudain
Plus sombre que la nuit et plus noir que l'orage.
Toute Elvire a l'amour prend une autre beaute;
D'un souffle plus ardent s'enfle sa gorge dure,
Et son visage implore avec felicite
La caresse trop longue et le plaisir qui dure...
C'est en vain qu'a sa jambe elle a fait, sur sa peau,
Monter le bas soyeux et que la cuisse ajuste,
Et qu'elle a, ce matin, avec un soin nouveau,
Pare son jeune corps delicat et robuste.
La robe, le jupon, le linge, le lacet,
Ni la boucle ne l'ont cependant garantie
Contre ce feu subtil, langoureux et secret
Qui la dresse lascive et l'etend alanguie.
Elvire! il a fallu, pleine de deraison,
Qu'au grand jour, a travers la ville qui vous guette,
Peureuse, vous vinssiez obeir au frisson
Qui brulait sourdement votre chair inquiete;
Il a fallu laisser tomber de votre corps
le corset au long busc et la souple chemise
Et montrer a des yeux, impurs en leurs transports,
Vos yeux d'esclave heureuse, accablee et soumise.
Car, sous le rude joug de l'amour souverain,
vous n'etes plus l'Elvire enfantine et pudique
Qui souriait naive aux roses du jardin
Et qui cherchait l'etoile au ciel melancolique.
Maintenant le desir ecarte vos genoux,
Mais quand, grave, contente, apaisee et vetue,
Vous ne serez plus la, vous rappellerez-vous
Mysterieusement l'heure ou vous etiez nue?
Non! Dans votre jardin, doux a vos pas lasses,
ou, parmi le feuillage, une etoile palpite,
De nouveau, vous serez Elvire aux yeux baisses
Que dispense l'oubli du soin d'etre hypocrite.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 71161 от 16.07.2009

0 | 2 | 4115 | 28.03.2024. 21:13:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


А знаете, Владислав, я именно сейчас работаю над этим переводом. Поэтому Ваш не стала пока читать, открыла только, чтобы написать, как это удивительно, что наши пути таким образом уже второй раз пересекаются - сначала "Привычка", которую Вы прекрасно сделали, но там-то был конкурс. И вот теперь - Эльвира :)

PS Поскольку половина у меня все-таки уже есть - до половины и читаю. :) Очень хорошо у Вас получаются французы! Но есть незначительные и легкоустранимые помарки вроде: "В_вращение замерев..." А почему бы не сказать, например : "Вращенье завершив..."?

Поэт - великий врач. Невролог и проктолог,
И лор он, и хирург, но пуще - гинеколог:
Исследовать спешит он ближнего жену,
Quand le desir d'amour ecarte ses genoux*.

Владислав, прошу прощения за злостное хулиганство! На самом деле очень люблю де Ренье:)

С улыбкой,

Татьяна
______________________________________
* Когда любовное желание раздвигает ее колени (первая строка стихотворения А. де Ренье "Эльвира, потупившая взор").