Пауль Целан - Хвала далекому

ХВАЛА ДАЛЁКОМУ

В роднике твоих глаз
ставят сети ловцы обманных морей.
В роднике твоих глаз
море держит свои обещания.

Сюда я забросил
сердце, побывавшее средь людей,
одежду свою и блеск некой клятвы:

Чернее в черном, я стал обнаженней.
Прежде изменник, я верен теперь.
Я это ты, если я это я.

В роднике твоих глаз
я гребу и грежу о краже.

Сеть ловит другую сеть:
мы расстаемся в объятиях.

В роднике твоих глаз
повешенный душит веревку.


LOB DER FERNE

Im Quell deiner Augen
leben die Garne der Fischer der Irrsee.
Im Quell deiner Augen
haelt das Meer seine Versprechungen.

Hier werf ich ein Herz,
das geweilt unter Menschen.
die Kleider von mir und den Glanz eines Schwures:

Schwдrzer im Schwarz, bin ich nackter.
Abtruennig erst bin ich treu.
Ich bin du, wenn ich ich bin.

Im Quell deiner Augen
treib ich und trдume von Raub.

Ein Garn fing in Garn ein:
wir scheiden umschlungen.

Im Quell deiner Augen
erwuergt ein Gehenkter den Strang.







Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 70988 от 08.07.2009

0 | 0 | 3328 | 29.03.2024. 09:46:58

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.