Акция: "Антология одного стихотворения"

Акция "Антология одного стихотворения", приуроченная к 250-летию великого шотландского поэта Роберта Бернса (25 января 1759 — 21 июля 1796). Всем добро пожаловать!!!

Объявляется неофициальный конкурс перевода "Антология одного стихотворения".
Лучшие переводы будут опубликованы на канадском сайте "Викиливр" под лицензией защищающей авторское право переводчика. Судит жюри в составе:

1. Борис Шрейбер (председатель)
2. Елена Калявина (учёный секретарь)
3. Дмитрий Смирнов (редактор публикации)

П Р А В И Л А

1. Жюри следит за соблюдением элементарных норм соответствия перевода тексту оригинала и отсутствием (или присутствием) плагиата, последнее может снизить шансы участников. Однако случайные совпадения слов, рифм или даже строк плагиатом не считаются.

2. Идеальным переводом считается тот, который отражает смысл, и при этом воспроизводит структурные особенности оригинала: метрику, ритм, принцип рифмовки. Просьба обратить внимание на внутренние рифмы в нечётных строках, что сильно усложняет задачу переводчика.

3. К участию в конкурсе допускаются лица любого возраста вне зависимости от пола, расы или вероисповедания, а также лица не являющиеся членами (Поэзии.Ру). Нечлены (Поэзии.Ру) могут отправлять свои переводы по Е-мэльным адресам любого из участников жюри.

4. Переводы можно переделывать сколько душе угодно. По желанию участников все их варианты могут быть представлены. Однако при положительном решении жюри в публикацию будет включён только один из них (по выбору жюри).

5. Места между участниками не распределяются (побеждает дружба). Премией является факт включения в публикацию.

6. Просьба все переводы помещать ниже. Они будут постепенно переноситься сюда наверх (по желанию их авторов). Любые критические замечания (в тактичной форме) горячо приветствуются.

7. Конкурс сугубо добровольный. Никто никого в него не тянет. Лица не желающие участвовать в конкурсе пусть прямо так и скажут. Никто не обидится.

8. Конкурс может считаться оконченным, когда наберётся (хотя бы) 25 переводов (в этой цифре я не уверен, прошу высказаться членов жюри — ДС). Однако он может быть продлён по желанию участников...

Желаем успеха всем конкурсантам!!!

P.S. Эпитафия-эпиграмма 25-летнего Робина Бернеса (Робертом Бернсом он станет только через 2 года), как мы видим, довольно-таки злая, настолько, что комментаторы недоумевают: почему? Вроде бы, почтенный Лэрд, с которым Бернс, как бы, дружил, в гости к нему ходил. Как-то даже не вяжется... Оказывается, Грив Богхэд был косвенным виновником смерти отца Бернса — Вильяма Бернеса (William Burness, 1721—1784), который был притянут на суд за долги (он задолжал за аренду фермы мистеру Макклюру), и Богхэд на этом суде как раз зачищал интересы этого Макклюра. Вильям суда не проиграл, поскольку сумма задолженности была завышена во много раз, но судебный процесс так на него подействовал, что он вскоре умер. Так что теперь становится понятна причина такого отношения Бернса к Богхэду... (Здесь необходимо сослаться на Евгения Владимировича Витковского, от которого получена эта информация).




РОБЕРТ БЕРНС

On James Grieve, Laird Of Boghead, Tarbolton
Epitaph
1784


Here lies Boghead amang the dead
In hopes to get salvation;
But if such as he in Heav'n may be,
Then welcome, hail! damnation.



1. Елена Калявина: 2009-06-24 09:39:28

Эпитафия


Здесь лёг Дерморд* средь тех, кто мёртв,
Чтобы спастись, конечно.
Коль этот прах — на Небесах,
Да будут муки! Вечно!

:0)

*Bog — нужник
head — голова




2. Борис Шрейбер: 2009-06-24 18:43:41

Эпитафия


Средь мертвых здесь лежит БогхЭд
В надежде на спасение,
Но коль такой на Небесах, —
Чертям мое почтение!



3. Дмитрий Смирнов: 2009-06-19 17:57:41

НА ДЖЕЙМСА ГРИВА, ЛЭРДА БОГХЭДА, ТАРБОЛТОН. ЭПИТАФИЯ. 1784


Старик Богхэд лежит отпет,
Мечтая быть нетленну.
Эй, руки в Рай не простирай,
Иль лучше всем — в Геенну!



4. Александр Купрейченко: 2009-06-25 11:52:31

Эпитафия Джеймсу Гриву, богачу из Богхеда


Джеймс Грив, печален твой Богхед.
Ты верил во спасенье.
Но раз таким — Небесный свет,
Нам — в пекло, без сомненья.



5. Ник. Винокуров: 2009-06-25 20:19:46

Здесь опочил среди могил,
алкая рая, Богхед.
Но если в рай он угодил,
то будь я лучше проклят!



6. Петр Долголенко: 2009-06-25 20:24:11

Здесь Богхед свой обрёл покой,
Он в Рай хотел всегда,
И если впрямь теперь он там,
Пусть Ад придёт сюда!



7. Владимир Корман: 2009-06-25 23:45:10

Эпитафия


а.

Здесь дремлет Богхэдовский прах —
душа спешит в Эдем.
Когда и этот — в Небесах,
так даже Дьявол нем.

б. А можно и так:

Сам Богхэд лёг на месте сем,
а дух его стремится в Рай.
Когда таким открыт Эдем,
кляни весь мир и помирай.

с.

Здесь дремлет Богхэдовский прах.
Душа — у Райских врат.
Коль угнездится в Небесах,
то будь восславлен Ад.



8. Юрий Брызгалов: 2009-06-18 2:39 pm

Эпитафия Джеймсу Гриву Богхеду,
тарболтонсому помещикупомещику 1784


Почтенный Богхед здесь лежит
«Спасён!- гласит нам камень,
Но коль таким вот рай открыт,
Мне лучше — адский пламень.

(Это первый по времени из известных нам русских переводов этого стихотворения — ДС)



9. Самуил Маршак: давно

Эпитафия владельцу усадьбы


Джеймс Грив Богхед
Был мой сосед,
И, если в рай пошёл он,
Хочу я в ад,
Коль райский сад
Таких соседей полон.

(А это ещё более ранний. Вот, учитесь, господа, у классиков нак наращивать строки, — платят-то построчно!!! — ДС)



10. Владимир Бодунов: 2009-06-28 20:53:24

a.

Взыскует "Господи, спаси!"
Могилы хладный камень.
Но коль Богхэд на Небеси, —
Сожри мя, Адов пламень!

(Как утверждает автор, это первый его перевод с английского — до этого он переводил исключительно с русского... С дебютом, Владимир!!! ДС)

б.

Здесь под роскошным, под крестом,
Богхэдова могила.
Коль он спасен, то как потом
Спастись нельзя помилуй*

* Я заметил, что пунктуация в оригинале — разная в разных изданиях; наверняка в ходу были (слегка) разные варианты прочтения. Поэтому у меня в последней строке "препинаков" вовсе нет. В. Б.

в.

Когда я слышу: он в раю!
О нашем славном лэрде,
То становлюсь я, признаюсь,
Терпимей к Вечной Смерти.



11. Аноним 1785: 2009-06-27 20:53:25

Святой, как лик здесь спит Вротдик
Недавно всплывший в топи,
Когда прохвост, да на погост —
Всем миром лучше в ****.

(Как известно, Робин Бернс не стеснялся в выражениях, когда надо. Мы, всё же (из стыдливости), сочли за лучшее заменить одно нехорошее слово отточиями... Получено от анонима по мылу... Модератор).

[Лирическое отступление (из "Понтийских цитат"):]

и будет всё опять, как встарь,
когда в пророках золотарь.
фонарь, сортир, за ним аптека,
но где найти нам человека?



12. Александр Скрябин: 2009-06-29 23:16:14

1-ый вариант:

Здесь лег Нихэд, оставив свет,
В спасенье веря твердо.
Коль он взойдет на небосвод,
Тогда катись всё к черту!

:)

2-ой вариант:

Здесь лег Нихэд, оставив свет,
В спасенье веря твердо.
Он жизнь свою продлит в раю?!
Тогда катись всё к черту!

:)

3-ий вариант:

Нихэд почил среди могил,
В спасенье веря твердо.
Он жизнь свою продлит в раю?
Тогда катись всё к черту!

Кошмар! Пролистал постинг — начало, как у Никиты :-( Куда бежать, православные?! :-)



13. Михаил Лившиц: 2009-06-30 12:07:35

Земной закончив путь, Богхэд
Ждал рай — как Божий дар!
Тех, кто стоял туда с утра
Чуть не хватил удар!



14. Виктория Шпак: 2009-06-30 12:13:27

Два стёбных варианта:


1 вариант

Средь мёртвых Богхед в день везенья
Надеется найти спасенье.
Но если он залез на небо,
Да здравствует проклятья небыль!

2 вариант

Здесь Богхед среди мёртвых ищет
Спасенье, не платив и тыщи.
Но если в небо он проник,
Проклятье станет как родник.



15. Вита Тэ: 30.06.09

На Джеймса Грива, лэрда Богхэда, Тарболтон, 1784


Когда Богхэд наш грешный свет
Сменил на кущи рая,
Осталось нам бежать к чертям,
На пекло уповая.

Всего доброго. ВТ



16. О. Бедный-Горький: 2009-07-01 20:16:20

Надгробье… Но под ним — Говно…
На камне вкось: «ЛАУРЕАТ»
Всё так, но коль в Раю оно,
То мне милее будет Ад.



17. Виктор Калитин: 2009-07-02 11:04:09

Здесь вечный свой нашёл сортир
Богхэд. Быть во спасённых
Ему, засравшему весь мир,
В ад не берут зловонных.



18. Владимир Гутковский: 2009-07-03 09:28:13

БокхэдАда.


Мертвяк Бодхэд не прочь спастись,
покуда не протухнет.
Ему позволить вознестись?
На землю Небо рухнет!

Пусть Богхэд сдох, чему я рад.
Кем был он всем известно.
Мне от него спасенье Ад.
Ему же в ТОПе место!

Спасенье Богхэд обрести
надеялся по смерти.
Но только в Ад его пусти —
там передохнут черти.

Лежит у Мира на виду
Богхэд, красивый жмурик.
Ведь он в Раю или Аду
везде пахан в натуре.

Бодхэд почил, и на него
чертей спустили свору.
Но черти все до одного,
немедля, дали деру.

Да, Бодхэд мертв. Но вот беда —
в спасенье верить надо.
А, может, завести тогда
в Аду спецАд для гада.

Раз помер — нет ему преград
спастись. Какого черта!
Ведь для Богхэда даже Ад
подобие курорта!

Отбросил наш Бодхэд коньки,
в могиле загорает.
Ему в Аду быть не с руки.
Не говоря о Рае.

Он БОдхэд или же БодхЭд?
Нам все равно, конечно.
Ему на Небе места нет
среди обычных грешных.

Я Франсуа, чему не рад.
Увы, ждет смерть злодея.
И сколько весит этот зад,
узнает эта шея!
(Нет, это уже из другой оперы…).



19. Сергей Шестаков: 2009-07-03 22:43:37

Эпитафия: Джеймсу Гриву Богхеду (ШЕСТОН)


Старик Богхэд лежит отпет, (Д. Смирнов)
«Спасён!» — гласит нам камень. (Ю. Брызгалов)
Коль этот прах — на Небесах, (Е. Калявина)
Сожри мя, Адов пламень! (В. Бодунов)



20. Анатолий Яни (Одесса): 4 июля 2009

Виновен грипп? В смерть Богхед влип.
Кто спас? Нет, жизнь померкла.
Коль в рай попал такой нахал,
То слаще рая пекло.



21. Савин Валерий: 2009-07-05 19:34:57

1.

Лежит Богхед, землёй одет,
Спасенья ждет от Бога;
Коль будет взят он в райский сад,
Мне в ад, к чертям! дорога.

2.

Лежит Богхед, землёй одет,
Над смертью ждет победы;
Коль будет взят он в райский сад,
Я прокляну Богхеда.




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 70836 от 02.07.2009

0 | 6 | 2856 | 28.03.2024. 14:52:07

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []



Re: Эпитафия Богхэду (Антология одного стихотворения)
Андрей Кротков 2009-06-25 18:06:36

Все померли - и Бернс, и Богхед -
А я пока еще дышу...
Да будь я многократно проклят,
Когда про это напишу! :-)

Re: Эпитафия Богхэду (Антология одного стихотворения)
Дмитрий Смирнов 2009-06-25 18:07:49

Why not???? Дышите глубже... :)

Re: Эпитафия Богхэду (Антология одного стихотворения)
Елена Калявина 2009-06-25 18:46:19

дышите медленней, поэты
уже написано "про это"...
0)

Re: Эпитафия Богхэду (Антология одного стихотворения)
Андрей Кротков 2009-06-25 19:17:05

I am tough, and you are tough -
Who will write whose epitaph? (С) Бродский

-)


Re: Эпитафия Богхэду (Антология одного стихотворения)
Елена Калявина 2009-06-25 18:22:09

Дима, давайте меняться, мала я ещё в председательши. 0)

Re: Эпитафия Богхэду (Антология одного стихотворения)
Дмитрий Смирнов 2009-06-25 18:25:11

Нет, Лена, Вам главный почёт!!! Мои же функциии редакторско-исполнительские. :)

Re: Эпитафия Богхэду (Антология одного стихотворения)
Елена Калявина 2009-06-25 18:32:29

не хочу почёта, я ж не А.Сапир, пожжалуйста, Димочка, лучше любовь, чем почёт:0)

Re: Эпитафия Богхэду (Антология одного стихотворения)
Дмитрий Смирнов 2009-06-25 18:33:40

Любовь-то само собой, как же без нея? :)

Re: Эпитафия Богхэду (Антология одного стихотворения)
Елена Калявина 2009-06-25 18:36:14

Дима... а то зареву 0) ( это угроза)

Re: Эпитафия Богхэду (Антология одного стихотворения)
Дмитрий Смирнов 2009-06-25 18:59:53

Раз Вы настаиваете, меняю Вас местами с Борей. Согласны??? Ваш Дима

Re: Эпитафия Богхэду (Антология одного стихотворения)
Елена Калявина 2009-06-25 19:08:01

Само собой! :0) Боря ить постарше будет.

Re: Эпитафия Богхэду (Антология одного стихотворения)
Шрейбер Б. 2009-06-25 19:44:03

Против женских слез даже самые мужественные мужчины бессильны.

Re: Эпитафия Богхэду (Антология одного стихотворения)
Елена Калявина 2009-06-25 21:20:05

0)

Re: Эпитафия Богхэду (Антология одного стихотворения)
Ник. Винокуров 2009-06-25 20:19:46

Хорошая идея, Дмитрий :)

Здесь опочил среди могил,
алкая рая, Богхед.
Но если в рай он угодил,
то будь я лучше проклят!

Re: Эпитафия Богхэду (Антология одного стихотворения)
Петр Долголенко 2009-06-25 20:24:11

А вот мой вариант:

Здесь Богхед свой обрёл покой,
Он в Рай хотел всегда,
И если впрямь теперь он там,
Пусть Ад придёт сюда!

Re: Эпитафия Богхэду (Антология одного стихотворения)
Ирис Виртуалис 2009-06-25 21:23:22

Спасибо, Петр. :)
Вот бы Вы еще немного сократили кол-во обстоятельств места на квадратный сантиметр текста. :)
Но это уже не в порядке личной просьбы - факультативно :)

Re: Эпитафия Богхэду (Антология одного стихотворения)
Дмитрий Смирнов 2009-06-26 00:11:35

Ирис, можно ли и Ваш перевод здесь опубликовать? ДС

Re: Эпитафия Богхэду (Антология одного стихотворения)
Ирис Виртуалис 2009-06-26 09:19:54

Хорошо, Дмитрий, опубликуйте. Только я изменила последнюю строку, поэтому возьмите, пожалуйста, вариант из сегодняшней публикации.
Заранее спасибо. )

Re: Эпитафия Богхэду (Антология одного стихотворения)
Владимир Корман 2009-06-25 23:45:10

Эпитафия

Здесь дремлет Богхэдовский прах -
душа спешит в Эдем.
Когда и этот - в Небесах,
так даже Дьявол нем.

А можно и так:

Сам Богхэд лёг на месте сем,
а дух его стремится в Рай.
Когда таким открыт Эдем,
кляни весь мир и помирай.
ВК

Re: Эпитафия Богхэду (Антология одного стихотворения)
Дмитрий Смирнов 2009-06-26 00:13:02

Владимир, выбор за Вами! :) ДС

Re: Эпитафия Богхэду (Антология одного стихотворения)
Владимир Корман 2009-06-26 16:51:50

Дмитрию Смирнову
Полностью полагаюсь на Ваш вкус.
ВК

Re: Эпитафия Богхэду (Антология одного стихотворения)
Дмитрий Смирнов 2009-06-26 18:19:48

На мой вкус, первый лучше:

Эпитафия

Здесь дремлет Богхэдовский прах -
душа спешит в Эдем.
Когда и этот - в Небесах,
так даже Дьявол нем.

Во втором варианте, если сем, то тогла надо лег (без ё)

Сам Богхэд лёг на месте сем,
а дух его стремится в Рай.
Когда таким открыт Эдем,
кляни весь мир и помирай.

Однако, последняя строка в обоих вариантах не раскрывает смысла оригинала, и говорит не о том: смысл там должен быть вроде: "Тогда да здравствует Ад".

Re: Эпитафия Богхэду (Антология одного стихотворения)
Владимир Корман 2009-06-26 23:28:29

Дмитрию Смирнову
Восхищён точностью Вашего суждения по поводу обоих моих
вариантов. Поэтому покорнейше прошу их заменить следующим:

Здесь дремлет Богхэдовский прах.
Душа - у Райских врат.
Коль угнездится в Небесах,
то будь восславлен Ад.

ВК


Да!
Это поле уже так истоптано, что, подняв ногу, надолго застываешь, чтобы, опустив ея, не вступить в предшественника.

Поэтому предлагаемые мною варианты достаточно далеки от буквы оригинала, а от серьезности еще далее.
К тому же набросаны они поздней ночью в пределах получаса, что, безусловно, сказалось на их качестве, но уж никак не на количестве.

В результате получилась такая вот сквозная

БокхэдАда

Мертвяк Бодхэд не прочь спастись,
покуда не протухнет.
Ему позволить вознестись?
На землю Небо рухнет!

Пусть Богхэд сдох, чему я рад.
Кем был он всем известно.
Мне от него спасенье Ад.
Ему же в ТОПе место!

Спасенье Богхэд обрести
надеялся по смерти.
Но только в Ад его пусти –
там передохнут черти.

Лежит у Мира на виду
Богхэд, красивый жмурик.
Ведь он в Раю или Аду
везде пахан в натуре.

Бодхэд почил, и на него
чертей спустили свору.
Но черти все до одного,
немедля, дали деру.

Да, Бодхэд мертв. Но вот беда –
в спасенье верить надо.
А, может, завести тогда
в Аду спецАд для гада.

Раз помер – нет ему преград
спастись. Какого черта!
Ведь для Богхэда даже Ад
подобие курорта!

Отбросил наш Бодхэд коньки,
в могиле загорает.
Ему в Аду быть не с руки.
Не говоря о Рае.

Он БОдхэд или же БодхЭд?
Нам все равно, конечно.
Ему на Небе места нет
среди обычных грешных.

"Я Франсуа, чему не рад.
Увы, ждет смерть злодея.
И сколько весит этот зад,
узнает эта шея!"
(Нет, это уже из другой оперы…).


    Замяли мой шедевр,
    затоптали...

    :о)bg

    Мягко говоря...

Но мне это привычно...
дерзайте и дале.

Роберт Бёрнс. Эпитафия Джеймсу Гриву Богхеду (ШЕСТОН)

Старик Богхэд лежит отпет, (Д.Смирнов)
«Спасён!» – гласит нам камень. (Ю.Брызгалов)
Коль этот прах – на Небесах, (Е.Калявина)
Сожри мя, Адов пламень! (В.Бодунов)

Дмитрию Смирнову
По просьбе одесского поэта Анатолия Яни предлагаю на Ваше усмотрение его перевод из Бернса.
ВК

Эпитафия
(Из Роберта Бёрнса)

Виновен грипп? В смерть Богхед влип.
Кто спас? Нет, жизнь померкла.
Коль в рай попал такой нахал,
То слаще рая пекло.

У Вас в поэзии. ру организован конкурс (И ВЫ УЧАСТВУЕТЕ!)
Так как у меня нет туда доступа, пристройте куда-нибудь мой переводец про этого Богхеда Грива!
Анатолий Яни

1.
Лежит Богхед, землей одет,
Спасенья ждет от Бога;
Коль будет взят он в райский сад,
Мне в ад, к четям! дорога.

2.
Лежит Богхед, землей одет,
Над смертью ждет победы;
Коль будет взят он в райский сад,
Я прокляну Богхеда.