Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 1

Дата: 01-07-2009 | 14:32:07

Когда мой день забот забылся сном,
Душа, исшедши из земной темницы,
Пустилась в размышления о том,
Что превышает разума границы:
О том, что скромность не в цене, и лица
Всё реже излучают доброту;
Сей век над добродетелью глумится,
Неся смиренным душам маету.
И так мой взор объял картину ту –
Моих глубоких мыслей средоточье, -
Что странный этот мир не на свету –
В виденьях я увидел, как воочью.
Им, леди несравненная, дано
Улучшить всё, что ныне столь грешно.


Edmund Spenser
VISIONS OF THE WORLDS VANITIE
I

One day, whiles that my daylie cares did sleepe,
My spirit, shaking off her earthly prison,
Began to enter into meditation deepe
Of things exceeding reach of common reason;
Such as this age, in which all good is geason,
And all that humble is and meane debaced,
Hath brought forth in her last declining season,
Griefe of good mindes, to see goodnesse disgraced!
On which when as my thought was throghly placed,
Unto my eyes strange showes presented were,
Picturing that which I in minde embraced,
That yet those sights empassion me full nere.
Such as they were, faire Ladie, take in worth,
That when time serves may bring things better forth.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 70796 от 01.07.2009

2 | 13 | 2685 | 28.03.2024. 19:36:58

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


Сергей,

всё отлично, только meditation - у Спенсера это размышления. Он не медитирует, не впадает в транс, а находится в раздумьях. Тем более, что дальше весь сонет говорит именно о раздумиях Спенсера и несовершенстве мира. :)

С БУ
АЛ

Ув. участник акции «Антология одного стихотворения».
Все переводы только что опубликованы на
Викиливре в новой рубрике «Антология одного стихотворения».
С уважением, Дмитрий Смирнов

Было:

Душа, стряхнув ярмо земной темницы,

Стало:

Душа, исшедши из земной темницы,

---------

Изменение от 04.11.15.:

Было:

Они б могли, прекрасный мой кумир,
Гораздо лучшим сделать грешный мир.

Стало:

Им, леди несравненная, дано
Улучшить всё, что ныне столь грешно.

Отличный перевод, Сергей, и по форме и по содержанию и по технике исполнения.

с уважением

СпасиБо, Галина! То, что этот перевод состоялся, - немалая заслуга Валерия Александровича Савина.
С БУ,
СШ

Согласен, очень хороший перевод.
С БУ
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!
Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей Георгиевич.
Меня, возможно, завтра слегка будут резать.
Зря я под Вашим переводом про палец Скурфа поместил свою импровизацию :)
С БУ
А.В.

Неужто панариций? На редкость гадкая болячка...
Вообще, конечно, у нас весьма опасное увлечение. Не знаешь, как слово наше отзовётся...
Желаю, чтобы всё закончилось благополучно. На здравие, на здравие, на здравие!
с БУ,
сш

С выходом Спенсера, Сергей Георгиевич.
С БУ
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович! Моих в этой довольно толстой книге всего 3 листика...:)
с БУ,
сш