В.Стус. Задосить. Приостань. І жди кінця


Уже – с лихвою. Стой. И жди конца.
Огромный мир замкнулся над тобою.
Прощайся же со страстью молодою.
Потерянного не ищи лица.
Вкусил с лихвой. Постой. Упился гроз?
От пра-веков на все века упился?
Муаром смертным черных туч покрылся,
больную душу выдубил мороз.
Теперь – довольно. Жди и жди и жди.
Блаженного ночного увяданья.
Ты – над землею. Ты уже – за гранью
там сгоряча утраченной беды.




Оригинал

Задосить. Приостань. І жди кінця.
Великий світ замкнувся над тобою.
Прощайся — з молодечою жагою
і втраченого не шукай лиця.
Задосить. Приостань. Упився гроз?
Від правіків на всевіки упився?
Муаром хмар смертельно позначився,
зісклілу душу видубив мороз.
Тепер — задосить. Жди і жди і жди.
Благословенного, мов день, смеркання.
Ти — ген на белебні. Ти — ген за гранню
утраченої зопалу біди.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 70142 от 28.05.2009

0 | 1 | 2193 | 20.04.2024. 18:25:12

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр, возможно это свойственно только ровесникам Аллы Пугачевой, но когда я читаю "Огромный мир замкнулся...", то от Арлекино уже никуда не деться. :)
Может быть хотя бы порядок слов поменять?

С уважением,
Петр.