Елизавета Храмова. У меня поклонник новый... Перевод на украинский

Дата: 17-05-2009 | 16:48:16

Ось новий мій залицяльник ...

* * *
Ось новий мій залицяльник –
Дощ, старий такий, старий.
Шати мокрі, як із пральні,
Не чекатимеш, узрів.

Він за мною ходить вірно,
Позмивав усі сліди,
Мабуть, береже безмірно,
Все від тебе – від біди.



Оригинал


У меня поклонник новый...

***
У меня поклонник новый –
Старый, очень старый дождь.
Промочил мне все обновы,
Будто знал, что ты не ждёшь.

Он за мною ходит верно
И смывает все следы.
Бережет меня, наверно,
От тебя, как от беды.






Виктория Шпак, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1025 № 69924 от 17.05.2009

0 | 5 | 2699 | 16.04.2024. 11:27:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Заблестело... Мова придала стихотворению особую чувственность и музыкальность, плюс очень хороший и деликатный перевод!

Очень понравилось.
Живые дожди, через Россию на Украину. Без границ.

Всё он бродит без надежды –
Ухажер мой, дождь-старик.
Выстирал мои одежды
И в слезах своих поник.

Но за мною вновь он ходит,
Каждый мой стирает след,
Бережет в моей свободе
И тебя – меня от бед.

:)

Здравствуй, Виктория!
Спасибо тебе за новый перевод!
При встрече прочтешь?
Кажется мне, у тебя очень музыкально получилось...
Хочется проверить это ощущение.

Вита, перевод удался! И тонко, мягко ты это сделала. Лиза, свезло тебе!
Поздравляю, девочки!
ИльОль