С.Т.Кольридж Могила рыцаря

Дата: 25-04-2009 | 08:28:16

С.Т.Кольридж Могила рыцаря
(C   английского)

Где покоится рыцарь сэр Артур О’Келлин ?
Где закопан блаженный прах ?
Возле ручья, на груди у горы Хелвеллин.
Там берёзка над ним на часах.
Прежде дуб там шумел отрадный,
шелестел порой листопалной,
в зимних бурях трещал на морозе,
и упал, дав место берёзе.
А прах исчез – как дым,
и меч истаял с ним.
Дух, верно, отлетел к святым.


Штудии:

А прах – не уберечь.
Заржавлен старый меч.
Душа – в краю святых предтеч.

Но праха больше нет.
Был меч – стал ржавый след.
А дух взлетел на божий свет.

Где ж кости ? Время съело
и грозный меч и тело.
Душа на небо улетела.

Где ж кости ? Как ни жаль,
истлели плоть и сталь.
А дух – в Раю, и прочь печаль !

Но прах развеял бриз,
и меч – как кто-то сгрыз.
Дух, верно, прянул в Парадиз.


Samuel Taylor Coleridge The Knight’s Tomb

Where is the grave of Sir Arthur O'Kellyn?
Where may the grave of that good man be?--
By the side of a spring, on the breast of Helvellyn,
Under the twigs of a young birch tree!
The oak that in summer was sweet to hear,
And rustled its leaves in the fall of the year,
And whistled and roared in the winter alone,
Is gone,--and the birch in its stead is grown.--
The Knight's bones are dust,
And his good sword rust;--
His soul is with the saints, I trust.

Написано в 1817 г., опубликовано в 1834 г.

Samuel Taylor Coleridge – English poet (1772-1834).

Могила рыцаря – перевод Андрея Дерябина

Где твоя могила, сэр Артур О’Келлин?
Где твоя могила, славный рыцарь мой?
Где весна и ветер, на горе Хелвеллин,
Под главой березы молодой!
Дуб, что рос когда-то, шелестел листвой,
Бури свист и грохот выносил зимой,
Пал, не удержал он кряжистого тела,
И над ним береза вырасти успела.
Кости рыцаря — прах,
Меч истлевший в руках.
Но душа, верю я, в небесах.

Могила рыцаря – перевод of Bear Shitsky

Где погребен сэр Артур О’Келлин,
Где славный муж сей обрел покой?
Там, у ручья, на горе Хелвеллин,
Под ветвями березы молодой.
Дуб, что слух услаждал все лето,
А позже осенней шумел листвой,
Выл одинокой зимой от ветра, --
Пал, и береза сменила его.
Сэр рыцарь истлел,
Его меч проржавел,
Дух, надеюсь, к святым отлетел








Владимир Корман, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 69518 от 25.04.2009

0 | 0 | 2876 | 29.03.2024. 15:08:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.