Ли Цин-чжао (36) На мелодию "Одинокий дикий гусь"

Дата: 24-04-2009 | 11:54:48


«Гуеньар»

На ложе плетёное утренний свет
сквозь полог бумажный проник,

И мыслей нахлынул поток,
да радостных нет среди них.

Уплыл из курильницы яшмовой дым,
исчез аромат без следа,

Глубокие чувства мои
теперь холодны, как вода.

Послышалась флейта, в саду - слива мэй,
чуть дрогнув, бутоны раскрылись на ней,

Насколько весной
душевные муки сильней.


По саду прошёл небольшой ветерок,
он лёгкие тучи принёс,

За каплею капля бежит,
торопятся тысячи слёз.

Ушёл, кто недавно на флейте играл,
и яшмовый терем пустой,

Кто горе разделит со мной,
как справиться с этой бедой?

Цветущую веточку сливы сорву,
ни на небе, ни на земле не найду,

Кто б мог передать
ту ветку, её красоту.

оригинал

Алена, все замечательно, но в самом конце - посмотрите:

Кто б мог передать /ту ветку...

Здесь надо бы подправить соответственно смыслу: кто бы мог выразить красоту той ветки.

Алёна!
Понравилось.
Только такое соображение.
По саду прошёл небольшой ветерок,
он лёгкие тучи принёс.

Вроде получается: принёс в сад???
Скажем – принес прохладу, тепло, сырость.
Но тучи – на небе, не в саду ведь?
Хотелось бы как-то отделить.
А.К.

Санна, к вопросу о рисунке строфы, можно сравнить. например этот перевод с оригиналом:

На ложе из тэна за пологом тонким,
Проснувшись, встречаю рождение дня.
Да разве возможно поведать словами
О том, что терзает и мучит меня!

Из яшмы курильница за ночь остыла,
Дымок ароматный исчез без следа.
Так чувства мои, что бурлили когда-то,
Теперь словно в заводи тихой вода.

Вдруг флейты раздался призыв троекратный,
И вздрогнула мэй, все бутоны раскрыв,
Во всем этом много сокрытого смысла
И смутных предчувствий весенней поры.

Подул ветерок. Первый дождик закапал,
И вскоре все в гуле над садом слилось.
И то, что на сердце давно наболело,
В мгновенье пролилось потоками слез.

Ушел он, кто только что пробовал флейту,
Зияет покинутой башни пролет.
И страшно подумать, что вместе со мною
На верх этой башни никто не взойдет.

Душистую веточку мэй сорвала я -
Хотела послать ее милому в дар.
Но нет никого на земле и на небе,
Увы, никого, кто б ему передал.

перевод: М.Басманова

藤床紙帳朝眠起  
說不盡無佳思
沈香煙斷玉爐寒  
伴我情懷如水
笛聲三弄 
梅心驚破 
多少春情意                
小風疏雨蕭蕭地  
又催下千行淚
吹簫人去玉樓空  
腸斷與誰同倚
一枝折得 
人間天上 
沒個人堪寄

с другой стороны, переводы Басманова это уже классика.
:)