Э. Спенсер. Руины времени VI.

Дата: 22-04-2009 | 10:00:03

Руины времени V.

Затем я мост увидел золотой,
Висящий над заливом океана;
Он без опор держался над водой,
Как радуга, сияя первозданно; 550
И арка императора Траяна,
Вершина зодчества векам иным,
Сравненья не выдерживала с ним.

Но всё земное на земле – тщета:
Недалеко от славы до позора; 555
Со временем увянет красота.
Одна неприкреплённая опора
Падёт, и мост хвалёный рухнет скоро,
И лишь руины нам оставит он –
И тем сильней всего я удручён. 560

VI.

Я видел двух белее молока
Медведей* чудных, дремлющих в пещере,
И шерсть у них была, как шёлк, мягка –
Такой в природе не имеют звери,
Ни хищники, ни жертвы их, и верю, 565
Прекрасней их нигде мы не найдём,
Хоть шар земной кругом весь обойдём.

* The two bears are Robert and Ambrose Dudley.

Но что здесь на земле когда-нибудь
В блаженстве постоянном пребывало?
Пещера, где легли они вздремнуть, 570
Обрушилась в тот час из-за обвала,
И глыбой камня жизнь им оборвало;
От их столь страшной гибели во сне
Всё счастье мира стало мерзко мне.


И я стоял, растерян и смущён: 575
От сих видений всё во мне смешалось;
Я был почти всех чувств моих лишён
Душа моя от сильной муки сжалась –
Её терзали ужас или жалость;
Но вдруг воззвал ко мне громовый глас, 580
Его внезапный звук меня потряс.


“Узри” – сказал он – “в океане бед
Всё – суета и скорбь, и огорченье;
Иного утешенья в мире нет,
Как только вера в Божье попеченье; 585
Во всём другом – ни смысла, ни значенья”.
И сделал так он, чтобы мог мой взгляд
Узреть совсем иных видений ряд.

I.

На берегу известнейшей из рек
Стоял чудесный лебедь белоснежный; 590
Таких еще не видел человек:
Прекраснейший среди Стримонской нежной
Породы белой в полосе прибрежной;
Он, прозревая скорбный свой удел,
Элегию о смерти близкой пел. 595


Когда он песню скорби завершил,
То берега ответно зазвучали,
Его предсмертный ощущая пыл;
Рванулся ввысь он, и крыла умчали
Его на небо, дальше от печали; 600
Где он горит небесным знаком днесь:
Он счастлив там, а я печален здесь.


II.

Казалось мне, по лону вод скользя,
Серебряными струнами сверкая,
Слоновой костью выделана вся, 605
Плыла Орфея лира золотая,
Кто чаровал зверей, на ней играя;
Увы, то лира Сидни там плыла:
Он умер, но она не умерла.


Я видел, как была вознесена 610
В заоблачные выси эта Лира,
И весь свой путь на небеса она
Звенела от касания зефира,
И ощущал я грусть и радость мира;
Теперь горят созвездия лучи 615
За Северной Медведицей в ночи.


III.

И видел я на берегу другом
Большой сундук из чёрной древесины,
И много дорогих сокровищ в нём:
Сребро и злато, жемчуг и рубины… 620
Но он затоплен был наполовину,
Чуть-чуть – и весь окажется на дне;
Печально было это видеть мне.


Но только начал он тонуть, как вдруг
Два ангела явились несравненных, 625
Из вод бурлящих вынули сундук,
И ввысь взлетели с ним в руках блаженных,
И вскоре скрылись в далях сокровенных;
Теперь звезда он – чудо из чудес:
В нём скрыты все сокровища небес. 630


IV.

Я созерцал роскошную кровать
В расшитых покрывалах златотканых:
На ней и королям не стыдно спать–
Всё было там в цветах благоуханных,
Как для невесты, для ночей желанных; 635
И дева нежная дремала там –
Прекраснее не снилась летним дням.


И слышал я, как некий дальний зов
Будил её от сладких сновидений,
Ведь он, жених, лучом уже готов 640
Был к ней сойти для нежных наслаждений:
Она ждала его прикосновений,
Но вдруг исчезли дева и жених –
Стою один, задумавшись о них.


V.

Я видел: всадник, весь вооружён, 645
И конь под ним крылатый своенравный,
Что из крови Медузы был рождён, -
Взлетев на нём, спас Андромеду славный
Зевеса сын, Персей, от смерти явной;
Смертельна рана всадника была, 650
И на траву ручьями кровь текла.


Хоть мало счастья в том, украшен был
За славные деянья он венками,
При нём трофей богатый, что добыл
Он у врагов отважными делами; 655
Уставший, наконец, в борьбе с врагами,
Пришпорил он коня и ввысь взлетел –
Скорбя, слезой почту его удел.


VI.

Я видел: арка, золотом горя,
Покоилась на бронзовых колоннах; 660
В ней, видно, содержался прах царя
Для памяти о нём, пред кем в поклонах
Склонялись лики многих восхищённых;
Казалось, меж землёй и небом спор:
Где прах лежит, и чей он до сих пор. 665


Казалось, быстрый Бог, Меркурий сам,
Спустился к ним для разрешенья спора,
С ним арка устремилась к небесам,
И прах обрёл вторую жизнь, в которой
Блаженством стало небо и опорой; 670
Земля скорбела от судьбы такой,
А я от горя потерял покой.


Заключительные строфы.


Филисидеса вечный дух во мгле
Собою украшает свод небесный
Среди великих, живших на земле. 675
Оставим там её сиять над бездной,
Слезой оплачем, столь ему любезной,
Стихом последний долг свой отдадим,
И скорбный монумент украсим им.


А вы, о, Девы! Славу дней презрев, 680
Земные мысли, суетные страсти,
Ему отдайте похвалы напев,
Серебряной слезою скорбь украсьте;
И коль вы родом с неба, в вашей власти
Направить в небо дум своих полёт, 685
Бежав от мира и его забот.

Конец.


FOOTNOTES:

Ver. 8.--_Verlame._ Veralam, or Verulamium, was a British and Roman
town, near the present city of St. Alban's in Hertfordshire. Some
remains of its walls are still perceptible. H.

Ver. 64.--_Th'Assyrian Lyonesse._ These types of nations are taken
from the seventh chapter of the book of Daniel. H.

Ver. 190.--_I saw him die_. Leicester died at Cornbury Lodge, in
Oxfordshire. Todd suggests that he may have fallen sick at St. Alban's,
and that Spenser, hearing the report in Ireland, may havo concluded
without inquiry that this was the place of his subsequent death, C.

Ver. 225.--_Colin Cloute._ Spenser himself, who had been befriended by
Leicester. H.

Ver. 239.--_His brother._ Ambrose Dudley, Earl of Warwick.

Ver. 245.--_His noble spouse._ Anne, the eldest daughter of Francis
Russell, Earl of Bedford.

Ver. 260.--_His sister_. Lady Mary Sidney.

Ver. 261.--_That good earle_, &c. This Earl of Bedford died in 1585.--
TODD.

Ver. 267.--_He, noble bud_, &c. Edward Russell, grandson of Francis
Earl of Bedford, succeeded in the earldom, his father, Francis, having
been slain by the Scots.--OLDYS.

Ver. 275.--_That goodly ladie_, &c. Lady Mary Sidney, mother of Sir
Philip Sidney and the Countess of Pembroke.

Ver. 281.--_Most gentle spirite._ Sir Philip Sidney.

Ver. 317.--_Thine owne sister,_ &c. The Countess of Pembroke, to whom
this poem is dedicated. "The Dolefull Lay of Clorinda" (Vol. IV. p.
426) appears to have been written by her.

Ver. 436.--_Good Melibae_. Sir Francis Walsingham, who died April
6,1590. The _poet_ is Thomas Watson.--OLDYS.

Ver. 447-455.--These lines are aimed at Burghley, who was said to have
opposed the Queen's intended bounty to the poet. C.

Ver 491.--These allegorical representations of the vanity of exalted
position, stately buildings, earthly pleasures, bodily strength, and
works of beauty and magnificence, admit of an easy application to the
splendid career of the Earl of Leicester,--his favor and influence with
the Queen, his enlargement of Kenilworth, his princely style of living,
and particularly (IV.) his military command in the Low Countries. The
sixth of these "tragick pageants" strongly confirms this
interpretation. The two bears are Robert and Ambrose Dudley. While
Leicester was lieutenant in the Netherlands, he was in the habit of
using the Warwick crest (a bear and ragged staff) instead of his own.
Naunton, in his Fragmenta Regalia, calls him _Ursa Major_. C.

Ver. 497.--_The holie brethren_, &c. Shadrach, Meshach, and Abednego.
Daniel, ch. iii. C.

Ver. 582-586.--A paraphrase of Sir Philip's last words to his brother.
"Above all, govern your will and affection by the will and word of your
Creator, in me beholding the end of this world with all her vanities."
This is pointed out by Zouch, Life of Sidney, p. 263. C.

Ver 590.--This second series of pageants is applicable exclusively to
Sir Philip Sidney. The meaning of the third and fourth is hard to make
out; but the third seems to have reference to the collection of the
scattered sheets of the Arcadia, and the publication of this work by
the Countess of Pembroke, after it had been condemned to destruction by
the author. The fourth may indeed signify nothing more than Lady
Sidney's bereavement by her husband's death; but this interpretation
seems too literal for a professed allegory. The sixth obviously alludes
to the splendid obsequies to Sidney, performed at the Queen's expense,
and to the competition of the States of Holland for the honor of
burying his body. C.

L'ENVOY: _L'Envoy_ was a sort of postscript _sent with_ poetical
compositions, and serving either to recommend them to the attention of
some particular person, or to enforce what we call the moral of them.--
TYRWHITT.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 69463 от 22.04.2009

0 | 2 | 1776 | 28.03.2024. 20:22:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Оригинал “The Ruines of Time” можно найти по ссылке:
http://darkwing.uoregon.edu/~rbear/ruines.html

Валер,

нормально. Только правильно писать Ф'илип С'идни.

С БУ
АЛ