В.Стус. Біжить по стежці листя голосне


Бежит по тропке звонкая листва,
как стайка воробьев золотокрылых,
неровный, однокрылый их полет,
их мельтешение тебя тревожит.
В глазах рябит от ярких бликов солнца,
рябит от листьев и воспоминаний.
Рябит в глазах твоих от пролетевших,
от однокрылых юных, синих дней.
Тяжелые дубы-колокола
отаборились, будто запорожцы,
их листьев жарких зачерпни огонь,
ладони опали свои и душу.
Не бойся - этот жар угомонит
в глухом яру ручья гортанный говор.


Оригинал

Біжить по стежці листя голосне,
мов зграйка горобців золотоперих,
кривий їх лет і однокрилий лет
значить тебе тривожно-миготливо.
Рябіє ув очах — од сонця блисків.
Рябіє ув очах — од листя й споминів,
Рябіє ув очах — од проминулих
юначих однокрилих синіх днів.
Важкі, як дзвони, нелині-дуби
отаборилися, неначе запорожці,
і листя зачерпни, немов вогню,
і обпечи вогнем долоні й душу.
Не бійся — тамуватиме жагу
в глухім яру струмка гортанний журкіт.





Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 69298 от 14.04.2009

0 | 2 | 2334 | 29.03.2024. 07:59:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Какое детское, трепетное отношение ко всему, даже к воробьям такой удивительный эпитет нашелся, метафора "дубы-колокола", и гулкость, действительно, колоколов, и все эти строки после тюрем и лагерей, когда, казалось бы, душа должна загрубеть и ожесточиться! Простите, это у Вас метафора, а у Стуса сравнение, впрочем,перевод очень бережный, передающий трепетность и надрыв оригинала.

Во всем согласен с Дмитрием!
Но... Очень малюсенькое...
Александр! А почему вы не использовали прекрасное слово "отаборились"? Можно было бы и не создавать эту слегка напряжённую конструкцию - "вкруг разместились"...

С уважением, Валентин