Эдгар По ЭЛЬДОРАДО и др.

Дата: 11-04-2009 | 07:42:45

Эдгар Алан По ЭЛЬДОРАДО
(Перевод с английского)

В сиянии лат
Да с пением в лад,
Сметая в пути преграды,
Хоть солнце, хоть мрак,
Мчал рыцарь-смельчак
На поиски ЭЛЬДОРАДО.

Промчались года –
Голова уж седа –
А сердцу всё нет отрады.
Оно смятено,
И горя полно:
Нигде ни следа ЭЛЬДОРАДО.

А рыцарь уж хил
И духом остыл,
И мучит его досада.
Вдруг Призрак возник.
И молвит старик:
«Где же страна ЭЛЬДОРАДО ?»

«Скачи скорей,
Долиной Теней
Все дни и все ночи сряду.
Превыше Лунных Гор
Скачи во весь опор,
Раз надо сыскать ЭЛЬДОРАДО !»

Вариант с одинаковой сквозной рифмой к слову ЭЛЬДОРАДО и с размером строк,
ближе к оригиналу.

В пламени битв,
с пеньем молитв,
сквозь клубы дыма и чада,
будь свет, будь мрак,
рыцарь-смельчак
скакал, ища ЭЛЬДОРАДО.

Но в гонке лет
он стал уж сед.
Стал грезить в мареве чада.
Сердце сдаёт.
Глянет вперёд -
ни тени страны Эльдорадо.

Вдруг перед ним
стал пилигрим
как тень изо мглы и чада.
И в тот же миг
спросил старик:
"Где же страна ЭЛЬДОРАДО ?"

Ответ был скор:
"Вдоль Лунных гор,
сквозь клубы адского чада,
долом Теней
скачи скорей
и там ищи ЭЛЬДОРАДО".

Edgar Alan Poe ELDORADO.

Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of ELDORADO.

But he grew old -
This knight so bolt -
And o"er his heart a shadow
Fell, as he found
No spot of ground
That looked like ELDORADO/

And, as his strength
Failed him at length
He met a pilgrim shadow -
"Shadow", said he,
"Where can it be -
This land of ELDORADO?"
"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride",
The shade replied, -
"If you seek for ELDORADO!"
(1849)

Эдгар По Сон во сне
(Перевод с английского).

Целую твоё чело.
Время отъезда пришло.
Знай, как мне тяжело.
Да, ты права вполне.
Всю жизнь я провёл во сне.
И надежда скрылась прочь,
днём исчезла, или в ночь,
въявь, во сне ль ушла в побег,
так, наверное, навек ?
Всё, что ни виделось мне,
Всё то было лишь сном во сне.

Волны вздыбились, воя.
Я - возле фронта прибоя.
Горсть золотого песка
держит моя рука.
Малость ! Но мой песок
ползёт, уходя в поток.
ПлАчу, вот всё, что смог!
Господи ! Как бы сжать
пальцы - песок сдержать ?
Господи ! Хоть одно
дай мне спасти зерно !
Верно, что виделось мне,
то было лишь сном во сне ?



Edgar Allan Poe (1809 – 1849)
A Dream within a Dream

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep–while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
1827

Перевод Константина Бальмонта
(1901)
СОН ВО СНЕ

Пусть останется с тобой
Поцелуй прощальный мой!
От тебя я ухожу,
И тебе теперь скажу:
Не ошиблась ты в одном,—
Жизнь моя была лишь сном.
Но мечта, что сном жила,
Днем ли, ночью ли ушла,
Как виденье ли, как свет,
Что мне в том,— ее уж нет.
Все, что зрится, мнится мне,
Все есть только сон во сне.

Я стою на берегу,
Бурю взором стерегу.
И держу в руках своих
Горсть песчинок золотых.
Как они ласкают взгляд!
Как их мало! Как скользят
Все — меж пальцев — вниз, к волне,
К глубине — на горе мне!
Как их бег мне задержать,
Как сильнее руки сжать?
Сохранится ль хоть одна,
Или все возьмет волна?
Или то, что зримо мне,
Все есть только сон во сне?

Перевод Валерия Брюсова
СОН ВО СНЕ
В лоб тебя целую я,
И позволь мне, уходя,
Прошептать, печаль тая:
Ты была права вполне, -
Дни мои прошли во сне!
Упованье было сном;
Все равно, во сне иль днем.
В дымном призраке иль днем.
Но оно прошло, как бред.
Все, что в мире зримо мне
Или мнится,- сон во сне.

Стою у бурных вод,
Кругом гроза растет,
Хранит моя рука
Горсть зернышек песка
Как мало! Как скользят
Меж пальцев все назад...
И я в слезах, - в слезах:
О боже! как в руках
Сжать золотистый прах?
Пусть будет хоть одно
Зерно сохранено!
Все ль то, что зримо мне
Иль мнится,- сон во сне.


Перевод Бориса Вольфа
СОН ВО СНЕ
Мой поцелуй перед отъездом
Вдруг показался неуместным,
Я понял - это бесполезно,
Те дни, когда мы были вместе
Вдруг стали злым, ненужным сном,
Сооруженьем пущенным на слом.
Теперь, когда надежда отступила,
Я пожалел, что погубил чернила
На сны о сне, что сгинули как сон
И сон забыл, кому приснился он.

Мне снилось - на границе океана
Из берегов руки моей, пятном тумана,
Твоя рука беззвучно ускользала
В песок, по жилке, слишком мало
В ладони памяти осталось -
Песчинок, их не yдержать, усталость
Свела слабеющие пальцы
Бездомного, безумного скитальца,
Вот и последние волна стирает,
Как пробудится в этом сне? Кто знает?

Перевод Н.Лебедевой
СОН ВО СНЕ
На челе твоем лобзанье
Оставляю в час прощанья —
И прими мое признанье:
Ты права, права в одном —
Жизнь моя была лишь сном;
Коль надежды свет угас —
Ночью иль в полдневный час,
Был иль мнился этот свет —
Все равно его уж нет.
Ибо всё, что зримо мне
И тебе — лишь сон во сне.

Море предо мной шумит,
Берег волнами омыт,
И полна моя рука
Золотых крупиц песка.
Их все меньше — ускользая,
Сякнут, в волнах исчезая —
Я рыдаю, я рыдаю.
Неужели не спасти,
Зажимая их в горсти —
И умчит все до одной.
Беспощадною волной?
Иль не всё, что зримо мне
И тебе — лишь сон во сне?

Владимир,

всё таки Valley of the Shadow - это Долина Теней (то есть долина смерти, долина призраков). А не прохлады.

"Крик" тоже не очень хорошо. Рыцарю зачем кричать призраку, он просто ответил, сказал. Крик в данной ситуации неестественен. :)

И всё таки надо именно Лунные горы, а не лунная гора.

"розыски Эльдорадо" - это неверно. говорят "поиски" если ищут место. А разыскивают людей, преступников :)

"устал -стар" - это не точная рифма. У По -точные и полные рифмы.

Грёзою смутного взгляда - совершенно непонятно, что это. Перед рыцарем явился блуждающий призрак, тень того, кто тоже когда-то искал эту призрачную страну. И между ними начался разговор.

С БУ
АЛ

Что-то есть от мазо-садо
в переводах «Эльдорадо»... :)))

Это шутка, Владимир, не серчайте... Что касается «Эльдорадо», я лично думаю, что вполне достойный вольный переклад (т.е. без учета размера и особенностей рифмовки) сделал Бальмонт. Брюсовский перевод держит форму :), но именно в этом направлении Вы могли бы добавить легкости и поэтичности, что Вашему стиху свойственны.

Брюсов прав, воспринимая «Эльдорадо» как стилизацию рыцарской баллады — формы строгой, где рефрены и повторы слов являются незыблемыми признаками жанра(я, в частности, о shadow говорю). Мне кажется, новый перевод «Эльдорадо» будет иметь ясный смысл, если найдется достойная рифма к слову «Эльдорадо», плодотворная в плане полисемии. А размер брюсовский наиболее точен, по-моему.

С уважением
Никита