Э. Спенсер. Руины времени V.

Дата: 09-04-2009 | 16:19:29

”Спасён был не водою Леты, нет,
Фетиды сын от смерти в дни жестоки,
Бессмертье дал ему слепой поэт, 430
В росе Кастальской омочивший строки:
Не зря вскричал властитель на Востоке –
Счастливец юный, славой дел своих
Заставил ты звучать прекрасный стих!


”И с радостью я думаю том, 435
Что Мелиб, человек вполне достойный,
Кого поэт воспел своим стихом,
Не может быть забыт, уже покойный,
И завистью запятнан непристойной;
Он умер – и запущен знаний сад, 440
И воины остались без наград.


”Давным-давно две страшные беды
В унынье ввергли душу Соломона,
Клеймя позором все его труды,
А был мудрейший он во время оно; 445
Поблекла этой мудрости корона,
И тот, кто правит ныне, тот скорей
С презреньем смотрит, если он мудрей.


”О, горе, горе! Видеть боль сердец,
Коль тот презрел деяние благое, 450
Кто им возвышен был, и, наконец,
Разросся, словно древо вековое,
Близ коего здесь гибнет всё живое.
Пускай без Муз живущий человек
Воспет не будет Музами вовек! 455


“О, подлый мир! Так иллюзорен ты,
Что даже мудрых вводишь в заблужденье!
Им не увидеть собственной тщеты,
О, остальных пустое наважденье!
Моя печаль – их боли порожденье! 460
Пусть на моём примере все узрят
Свой жалкий неминуемый распад.


”И тот, кто ныне очень горд собой,
Достигнув славы, чести, положенья,
Без страха пред годами и судьбой, 465
Пускай узрит мой ужас пораженья,
И в нём своё увидит отраженье;
И этим видом предостережён,
Сочувствие ко мне проявит он”.


Так свой рассказ печальный завершив, 470
Она исчезла, и исчезли с нею
Унылые дрозды, а я, чуть жив,
Глубокой скорбью поражён, бледнея,
Стоял без слов, не понимая, где я;
Без чувств, без мысли – как остолбенел, 475
И долго в даль туманную глядел.


Пока смотрел я отрешённо вдаль,
Мой разум возвращался из пустыни,
А с ним и этой женщины печаль,
Её стенанья, скорби и унынье – 480
Её слова мне не забыть отныне;
От муки сердца весь я изнемог,
По жилам ужас леденящий тёк.


Пытаясь боль в душе своей унять,
Я думал о её повествованье, 485
Чей смысл я тщетно силился понять,
Поскольку был он выше пониманья,
И, наконец, из глубины сознанья
Пред взором встали, будто напоказ,
Трагические сцены без прикрас. 490

I.

Я видел – идол, в золоте отлит,
Стоял на алтаре в чудесной сени,
Чтоб каждый, кто вдали его узрит,
Молиться мог и падать на ступени;
Пред ним тот идол был бледнее тени, 495
Кому служить Ассирии тиран
Заставил божьих братьев чрез обман.


Но тот алтарь, что с идолом златым,
Основан был на очень хрупкой глине,
И вскоре, под напором дождевым 500
И сильных ветров, дующих с пустыни,
Осыпался, и рухнул весь; отныне
Он всеми презираем – только я
Скорблю о нем, потоки слёз лия.

II.

Затем я видел башню, и она 505
Была из камня чудного, и к тучам
Вершиною своей устремлена,
Но помещалась на песке зыбучем;
Подобна не библейской той могучей,
Известной по смешенью языков, 510
А той, что строил Нин до облаков.


О, вы, кто башни строит без ума,
Столь прочно на фундаментах нестойких!
Их разрушают бури и шторма,
И делают плоды усердий стольких, 515
Добычей судеб и веков жестоких!
Та башня пала на моих глазах –
Печально я глядел на этот прах.

III.

И видел я чудесный райский сад,
Что полон был невинных наслаждений, 520
Нам здесь таких не отыскать отрад,
Что мощь вливают в наш природный гений;
Их даже не найти средь развлечений,
Что Мерлин, маг, для Сквайра приберёг,
Дабы развлечь он сердце Белфеб мог. 525


За долги муки куплен счастья миг!
Зачем же плотских нег цветок любезный
Едва лишь расцветёт – уже поник?
Я видел, как увял сей сад чудесный,
Там, где он цвёл, теперь пустырь безвестный; 530
И я, кто созерцал его красу,
Не смог сдержать в глазах своих слезу.


IV.

Увидел великана я потом –
Высок, могуч, но видом некрасивый;
С ужаснейшим уродливым лицом, 535
Но с мягкой речью, кроткий и учтивый.
Не тот язычник, что с толпой глумливой
С еврейским войском в бой вступил, гневлив,
Не столь силён в бою, зато хвастлив.


Ведь он чрез реку на берег другой 540
Шагнуть бы мог, и перепрыгнуть море,
И до врагов легко достать рукой.
Но вот конец тщеславия в позоре!
Одной ногой он поскользнулся вскоре,
И в бездну рухнул, вместе с ним во мгле 545
Исчезло всё, чем хвастал на земле.





Савин Валерий, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 69181 от 09.04.2009

0 | 1 | 1705 | 20.04.2024. 09:03:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Руины времени IV. Савин Валерий

Автор Савин Валерий

Дата: 09-04-2009 | 16:19:56

Оригинал “The Ruines of Time” можно найти по ссылке:
http://darkwing.uoregon.edu/~rbear/ruines.html