В.Стус. Тато молиться Богу


Папа молится Богу,
тужит мама. Сестра
не глядит на дорогу,
хоть вернуться пора.
Не глядит – веселеет,
а посмотрит – молчит.
Вечер всё еще тлеет,
и калитка скрипит.
Ночь крадётся к порогу,
грусть-тревога остра.
Папа молится Богу
и рыдает сестра.

                  ~

Неведомые закипают грозы,
безумно свадьбы пляшут где-то там.
А для меня – лишь окрики, угрозы,
да надзиратели – по всем углам.
Куда, зачем? Не ведаю, не знаю.
Труб медногорлый плач сведёт с ума.
Идут этапы – без конца и края.
Под рёв шафара*
            мир накрыла тьма.

--------------------------------------------
*Древняя ритуальная труба, рог,
возможно – иерихонская труба




Оригиналы

Тато молиться Богу,
тужить мама. Сестра
уникає порогу,
хоч вернутись пора.
Уникає — радіє,
повертає — мовчить.
Повечір'я ще тліє,
іще хвіртка рипить,
іще видно дорогу,
іще гусне жура.
Тато молиться Богу
і ридає сестра.

                  ~

Недовідомі закипають грози,
десь божевільні грають весілля.
А начування, окрики, погрози
за мною назирають звіддаля.
Куди й пощо? Не відаю, не знаю.
Мідяногорла ремствує сурма.
Ідуть етапи – без кінця і краю.
Реве шафар.
            На світ зійшла пітьма.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 69057 от 04.04.2009

0 | 2 | 3600 | 18.04.2024. 08:43:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александру Купрейченко
Переводить Стуса можно и нужно. Вы это доказали, и Ваши переводы
не искажают, а верно излагают его мысли и чувства.
В деталях же всегда можно найти спорное. Вот и здесь:
"Реве шафар" - это библейский образ. Это не "Орёт начальник".
С уважением
ВК

Вот особенно второе, хотя- " реве шафар"- хороший повод обвинить Вас тупому и одиозному читателю, читающему неглубоко... Вы говорите о вроде бы давно известном, но мне это концептуально напоминает боль стихов и прозы Шаламова. Кстати, переводы на уровне оригинала. Этот стих- мороз по коже. Первый очень нравится. Спасибо, Саша.