Уистан Хью Оден Безвременье и Дверь

Дата: 26-03-2009 | 03:12:16

Уистан Хью Оден    Безвременье
(С английского)

Нет, не часы укажут нам,
когда войти во храм.
У нас Безвременье - не Время.
Оно давным-давно
совсем не тем полно.
Ища причины, треснет темя.

Зазря задаст вопрос завзятый,
уставясь в очи римских статуй,
иной сегодняшний творец:
"Чей ныне лавровый венец ?" -
подскажет лишь мертвец.

Живой скончается, а что потом ?
И вы, и я - умрём, а смерти не поймём.


Wistan Hugh Auden     No time

Clocks cannot tell our time of day
For what event to pray,
Because we have no time, because
We have no time until
We know what time we fill,
Why time is other than time was.

Nor can our question satisfy
The answer in the statue’s eye.
Only the living ask whose brow
May wear the roman laurel now:
The dead say only how.

What happens to the living when they die?
Death is not understood by death: nor you, nor I.

Примечания:
В Интернете можно найти переводы этого стихотворения, сделанные Анатолием Козловым и Игорем Сибиряниным.

Уистан Хью Оден    Дверь
(С английского).


Сквозь дверь ворвётся будущность к нам в дом,
её загадки, палачи, уставы
и некий красноносый шут-шутом
при королеве порченого нрава.

Мудрец и в темень убедится в том,
что прошлое впускает, как раззява,
вдовицу, вышедшую на потраву
с миссионерским рыкающим ртом.

Мы строим заграждения, страшась.
Таимся вплоть до смерти за задвижкой,
а то поймём, едва наступит ясь,

что в нас переменилась ипостась
и, как с Алисой, невидаль стряслась,
когда из дылды сделалась малышкой.


The door

Out of steps the future of the poor,
Enigmas, executioners and rules,
Her Majesty in a bad temper or
The red-nosed Fool who makes a fool of fools.

Great person eye it in the twilight for
A past it might so carelessly let in,
A widow with a missionary grin,
The foaming inundation at a roar.

We pile our all against it when afraid,
And beat upon its panel when we die:
By happening to be open ones, it made

Enormous Alice see in wonderland
That waited for her in the sunshine, and,
Simply by being tiny, made her cry.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!