Ты побеждаешь меня. Янош Пилински

Дата: 20-03-2009 | 14:41:37

Ты побеждаешь меня, ночь!
Меня влечет во сне глубоком
Свободно плыть твоим потоком,
Рекой, чьи медленные волны
Сердец бесплодных и безмолвных
Печальный груз уносят прочь.

Над простирающимся миром
Лишь ты, волшебная, одна -
Сладкоголосая волна,
Успокоительная сила,
Разрушив все, что сердцу мило,
Вновь награждаешь всем сполна.

Ты будешь вечно пламенеть
На своевластном небосклоне,
Звездой на ангельской ладони,
Как в дни Творения, гореть.
Позволь мне раствориться в лоне
Твоем. Забыться, умереть.

Прости, забудь мою измену,
Моей мольбы не отвергай
И сына блудного встречай,
Что пред тобой склонил колена.
Позволь душе его смиренной
Войти в угрюмый, темный рай.

***

Pilinszky János
Te győzz le

Te győzz le engem, éjszaka!
Sötéten úszó és laza
hullámaidba lépek.
Tünődve benned görgetik
fakó szivüknek terheit
a hallgatag szegények

A foszladó világ felett
te változó és mégis egy,
szelíd, örök vigasz vagy;
elomlik minden kívüled,
mit lágy erőszakod kivet,
elomlik és kihamvad.

De élsz te, s égve hirdetik
hatalmad csillagképeid,
ez ősi, néma ábrák:
akár az első angyalok,
belőled jöttem és vagyok,
ragadj magadba, járj át!

Feledd a hűtlenségemet,
legyőzhetetlen kényszerek
vezetnek vissza hozzád;
folyam légy, s rajta én a hab,
fogadd be tékozló fiad,
komor, sötét mennyország. 




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 68723 от 20.03.2009

0 | 4 | 2630 | 29.03.2024. 04:30:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ирина, здравствуйте.
Как обещала, зашла на Вашу страницу и, конечно же, меня сразу заинтересовал перевод с венгерского.
Что сказать... Авторское произведение совершенно иное - как по своему духу, так и по литературному стилю. Стихи, написанные слогом, подобным Вашему переводу, никогда не опубликовали бы в журнале "Nyugat". Это исключено.
Вы можете ознакомиться с тем, что представляло собой это издание здесь:
В нем публиковались поэты, предлагающие что-то новое этому миру. Ваш перевод же, хоть и красиво-складен, абсолютно банален.
В общем, тринадцать лет между двумя переводами, но наблюдается та же ситуация, что и с тем переводом Амалии Жозефины Берр, комментарии к которому я упомянула на страничке у Алены Алексеевой: https://poezia.ru/works/171621
Старомодный поэтический язык употребляется неоправданно и не соответствует духу и стилю оригинала. Перевести Пилински так, как это сделали Вы, это все равно, что переписать стихи Блока языком Жуковского. Пародия.
Но, все же, я не позволю себе публично смеяться над Вашим переводом (как позволили себе Вы у Алены), какие бы чувства я к нему ни испытывала. Я лишь могу предложить Вам вместо того, чтоб уделять такое пристальное внимание переводам Алены, заняться развитием своего собственного литературно-переводческого стиля.
Вы любите цитаты, поэтому закончу свое резюме мудрым изречением: "Человек, познай самого себя!"

Спасибо, Мария. Не буду отстаивать попадание в стиль - здесь Вы, скорее всего, правы - т.к. не имею  познаний в венгерском языке, а этот перевод был сделан по просьбе коллеги, изучавшей венгерский язык, с подстрочника. Спасибо за "язык Жуковского" - это своего рода комплимент. Но Вы немного промахнулись, оценивая язык перевода как старомодный - это современный язык, не архаичный. Для сравнения ссылка на публикацию в ИЛ переводов Н.Горской. https://magazines.gorky.media/inostran/1999/8/stihi-62.html
И цитатой так цитатой: "Человеку, который достаточно умен, чтобы дать хороший совет, обычно хватает ума не давать советов". 

"Язык Жуковского" - это отнюдь не комплимент)). Это вполне прозрачный намек на стилистический контраст перевода с оригиналом. И рассматривать его надо именно в паре с "языком Блока". 
Я дивлюсь Вашему настрою и уверенности в себе. С таким характером, видимо, приятно шагать по жизни). 
Ирина, я соглашусь с тем, что Вы не знаете венгерского. Но небольшое ознакомление с историческим контекстом могло бы Вам дать понять, какого поэта Вы переводите.
Английский язык Вы, похоже, знаете. В переводе Берр такое же несоответствие.. Но повторяться не хочется.
Другие Ваши переводы рецензировать сейчас не буду, увы, нет на это времени. Возможно, как-нибудь в другой раз..

Приведенная цитата - вовсе не совет. Призыв.

И опять соглашусь с Вами, Мария - повторяться не нужно. 
Ну ОК, можно и в другой.