Ли Цин-чжао 2 цы на мелодию "Гордый рыбак"

Дата: 20-03-2009 | 00:31:21


«Юйдзиаао»

Подтаял последний снежок во дворе,
А значит приходит весна,

И яшмою алой украсив себя,
Так зимняя слива нежна.

Бутонов на солнце раскрытых едва
тончайший плывёт аромат.

Красавица так хороша,

взойдя из купальни, ясна и свежа,
весенний примерив наряд.


Природа сама влюблена в сливу мэй,
Издревле к ней благоволит,

Ей свет полнолуния дарит луна, -
Звенит над землёю нефрит.

Её восхваляем мы, в чаши сполна
Плеснув молодого вина,

За сливу пить каждый готов,

О, сколько красивых и разных цветов,
Но мэй, несравненна, одна. 


***

  
Тяжёлые тучи и волны вдали
В туманной слились пелене,

Рассвет приближался, бледнел Млечный Путь,
Лишь парус плясал на волне.

Душе зачарованной вспомнился сон:
Чертоги в Небесном саду,

Небесный разносится глас,

И тихо ко мне обращается он, -
Куда и зачем я иду.


И я отвечаю: дорога длинна,
Но солнце когда-то зайдёт,

Одно мне даровано щедро – стихи,
Но ценное – кто в них найдёт.

Вздымается ветром огромная Пэн*
На сто тысяч ли в синеву;

Но ветер почти что угас,

- О, ветер, ты лодку мою подхвати,
К священным горам** поплыву.


*Мифическая птица Пэн описана в I главе трактата Чжуан-цзы.
Чжуан-цзы определяет полёт этой птицы сложным выражением сяояою,
которое в обиходном языке, возможно, применялось в смысле
беззаботного скитания по белу свету,
переносно - в смысле беззаботного легкого скольжения по жизни.
У Чжуан-цзы оно приобретает смысл безудержной свободы человеческого духа,
не отягченного ни заботами, ни печалями, ни радостью - ничем.

** три горы - на которых по преданию обитают бессмертные:
Пэнлай, Инчжоу и Фанчжан, расположенные на островах
в Восточном океане.


оригинал


Алёна!
Всё замечательно.
Несколько настораживает только:
"парус кружит на волне".
А.К.

Алёна! И мне понравился рыбак!
Не обижайтесь на вечное "только"(:): Мне показалось, что одна строка "Всё, что мне даровано щедро – стихи" выбивается из ритма. Может быть, без "мне"?

С уважением,
Наталия