Э. Спенсер. Руины времени II.

Дата: 14-03-2009 | 11:39:47

II

“Где воды Темзы чистые текли
По руслу серебристому вольготно, 135
И где по берегам луга цвели,
На коих нимфы нежные охотно
Играли и резвились беззаботно,
Там нет реки, поток её усох,
Повсюду топи и болотный мох. 140


“Казалось, что к несчастью моему
Река моя, оставшись безучастной,
Иль чтобы уберечь себя саму
От участи моей, такой несчастной,
От бед моих, куда мой враг ужасный
Жестоко вверг меня, навек ушла, 145
И воды все с собою унесла.


“Где прежде шли на крыльях корабли,
Взрезая пенный след в воде свинцовой,
Где рыбаки сновали там вдали 150
По быстрым волнам в поисках улова,
Наживкой хитрой добиваясь клёва,
Там нет реки, рыбацких нет складов,
Ни кораблей там нет, ни рыбаков.


“Они ушли, и с ними всё ушло! 155
Мне остается плакать от печали.
И угасать, страдая тяжело, --
Так человек скорбит в беде едва ли;
Одни лишь думы в горе утешали,
Что будет мне сочувствие дано, 160
И боль моей души смягчит оно.


“Так не скорбел никто, лишь я одна,
Никто не пролил слёзы сожаленья;
Какие б ни звучали имена,
Меня не вспоминали поколенья – 165
Лишь он, кто пред Судьбой не гнул колени,
Кто Время, злую Зависть превозмог,
Запечатлел рассказ мой в виде строк.


“Кэмбден! Радетель древней старины,
Векам грядущим – яркое светило, 170
От чьих лучей те истины видны,
Что из-за гнева злобных сил сокрыла
Навек в руинах сумрачных могила;
Кэмбден! Сотрут всё в памяти года –
Твоим трудам не сгинуть никогда. 175


“Но для чего скорбеть наедине
И плакать мне, что, мол, меня забыли,
Что люди знать не знают обо мне,
И мощь моя – теперь лишь горстка пыли?
Их много, кто меня сильнее были, 180
Но Рок их нити жизни всё ж пресек,
Забыты все, как не жили вовек.


“Не так давно я любовалась им:
Правитель* сильный, родом знаменитый,
Он был высоко в Англии ценим, 185
Искали многие его защиты;
Он главным был средь королевской свиты,
Близ короля обычно восседал,
И свой девиз* он верно соблюдал.

*Граф Лестершира.
*Справедливый и верный.


“Не так давно я любовалась им:
Правитель* сильный, родом знаменитый,
Он был высоко Англией ценим, 185
И сонм вельмож искал его защиты;
Он главным был средь королевской свиты,
Близ короля обычно восседал,
И свой девиз* он верно соблюдал.

*Граф Лестершира.
*Справедливый и верный.


“И умер, как один из смертных, он, 190
И в смертный час не плачущие лица
Смотрели на него со всех сторон,
Не те, кто в горе с ним пришли проститься, --
Но те, кто закрывал ему зеницы;
Кто посыпал его уста землёй, 195
Кто отпевал молитвою святой.


“О, жалок тот, кто на земле, в песках,
Блаженства замок строит хлопотливо!
И мнит, что он почти на небесах,
Когда вокруг в румянах лица льстиво 200
Поют ему хвалу велеречиво;
Он, лживых масок пеньем восхвалим,
Пусть поразмыслит, можно ль верить им!


“Всё здесь игра, всё сгинет в свой черёд,
Обильный дождь любую краску смоет; 205
Всё на земле меняется, течёт,
Покажет смерть, что наша дружба стоит.
Но как бы мира ни тряслись устои,
Верь лишь себе и Богу одному;
С тобою вместе канет всё во тьму. 210


“Теперь он мёртв, а с ним и всё – мертво,
Коль в небе не обрёл он свет отрадный,
Надежды нет, и мучит страх его,
И духов сонм клянёт его нещадно;
Земное зло язвит не столь досадно. 215
Ушёл, а лис меж тем в нору пролез,
Когда барсук уже умчался в лес.


Теперь он мёртв, и слава вся ушла,
Лучи его величья отсияли,
Вода сверкала, словно зеркала, 220
Но блеск исчез, пока её искали,
Никто его не вспомнит, и едва ли
Какой поэт ему напишет стих,
Кто восхвалял его среди живых.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 68582 от 14.03.2009

0 | 2 | 2069 | 29.03.2024. 13:20:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валер,

хорошо идёт у тебя поэма. И слог хороший. Я не буду ставить "блестяще". У нас эта оценка давно обесценилась. Но твои переводы лучше многих одесяченных, это я искренно говорю :))

С БУ
АЛ

Оригинал “The Ruines of Time” можно найти по ссылке:
http://darkwing.uoregon.edu/~rbear/ruines.html