Ли Цин-чжао (30) На мелодию "Тоскующий мотылёк"

Дата: 12-03-2009 | 23:28:34


«Диеляньхуа»

Веселия ночь миновала уже,
Ночная рассеялась мгла,

И грёзы мои о Чанъани* ушли,

Чанъани, где я
Искусство и путь обрела.

Обильно цветение в этом году,
Прекрасней не помню весны,

Цветы словно светятся всюду в садах,
Подобные бликам луны.


Тарелки и чарки стоят на столе,
Оставленные кое-как,

С вином вдохновляет расцветшая мэй,

Всю ночь напролёт
Её воспевали в стихах...

Хмельная, с причёски снимаю цветы,
Цветам улыбаюсь одна,

Как жаль, увядают они, но и мы
Стареем, как эта весна.


*поэтесса упоминает Чанъань - столицу танского
Китая, в китайской поэзии - символ блеска, роскоши и
беззаботной жизни, - вероятно, вспоминая счастливые молодые годы,
которые прошли среди людей, тесно связанных
с искусством и литературой,
в атмосфере всеобщего поклонения древней поэзии.


оригинал

Прочитал Ваши последние переводы. Впечатление очень хорошее. А это стихотворение - просто замечательное.
Их авторы, вероятно, имели душевный опыт, близкий опыту православных молитвенников. Смирение сердца и радость о всем сущем, или печаль, но не мятежная, а побежденная чудом красоты.

Алёна!
Хорошо! Только вот не следует ли поработать над 8 и 9
строчками. И может быть стоит зарифмовать: году - в саду?
Тут ведь не обязательно множественное число (всюду в садах)?
Это же взгляд через окно, недалеко, в свой сад ("Цветам улыбаюсь одна")?
А.К.

Алёна!
"мы их воспевали в стихах" -? На мой слух, не совсем понятно, кого воспевали. Возможно, что-то с пунктуацией? Или сливы мэй поставить во множественном числе?
С уважением,
Наташа


Мне очень понравилось, Алена.
Из мелочей - если рюмки "лежат", то "оставленные кое-как" звучит повтором. Могут ли "лежать" тарелки - не знаю, мне как-то не звучит :)

"Хмельная, на платье, в причёске - цветы" Зд. сложноват синтаксис, на мой взгляд. Может: "Хмельная... В шелку и прическе - цветы"? (Все одной запятой и предлогом меньше:)

С уважением,
Никита