Эмили Дикинсон. Я никто

Дата: 05-03-2009 | 23:45:00

Послушай, я - никто! А ты?
И ты как я, точь в точь?
Тогда нас двое. Чур - молчок!
Не то прогонят прочь.

Быть кем-то - смертная тоска!
"Ква, ква!" - весь день твердить
О том, кто есть ты, и в восторг
Болото приводить!







I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us--don't tell!
They'd banish us, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 68401 от 05.03.2009

0 | 1 | 4010 | 19.04.2024. 14:05:47

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Пётр! А что же Вы перевод Марковой не разместили? Из скромности?

Я - Никто. А ты - ты кто?
Может быть - тоже - Никто?
Тогда нас двое. Молчок!
Чего доброго - выдворят нас за порог.

Как уныло - быть кем-нибудь -
И - весь день напролёт -
Лягушкой имя своё выкликать -
К восторгу местных болот.

(Перевод В. Марковой)