Роберт Саутвелл. Всё в круговерти...

Дата: 27-02-2009 | 08:09:27

Деревья, умерев, воскреснут снова,
И ветви явят вновь и цвет, и плод,
И утешенье посетит больного,
И дождь пустыню напоить придёт.
Всё в круговерти, всё всегда иначе:
Ложь бита правдой, радость – неудачей.

И море жизни движется всегда,
Прилив – начало скорого отлива...
И ткёт узоры тёмная вода -
И ткань порой жестка, порой красива.
Нет счастья, чтоб однажды не прошло,
И сменится добром любое зло.

Весна пройдёт, не вечен листопад,
Вот кончен день, вот ночь светлее стала,
И стаи птиц в свой срок заголосят,
И самый страшный шторм замрёт устало.
Мы, видя в переменах Божью власть,
Надеемся восстать, боимся пасть.

Что взяли беды, возвратит успех,
И в тонкой сети много мелкой рыбы,
Все вещи – тлен, хоть и важны для всех.
Стремясь к богатству, жить скромней могли бы.
Утех, чтоб не кончались, в мире нет.
Рыдает скряга, радостен аскет.

Times Go by Turns
By Robert Southwell

THE lopped tree in time may grow again,
Most naked plants renew both fruit and flower;
The sorriest wight may find release of pain,
The driest soil suck in some moistening shower.
Times go by turns, and chances change by course,
From foul to fair, from better hap to worse.

The sea of Fortune doth not ever flow,
She draws her favours to the lowest ebb.
Her tides hath equal times to come and go,
Her loom doth weave the fine and coarsest web.
No joy so great but runneth to an end,
No hap so hard but may in fine amend.

Not always fall of leaf, nor ever spring,
No endless night, yet not eternal day;
The saddest birds a season find to sing,
The roughest storm a calm may soon allay.
Thus, with succeeding turns, God tempereth all,
That man may hope to rise, yet fear to fall.

A chance may win that by mischance was lost;
The net, that holds no great, takes little fish;
In some things all, in all things none are crossed;
Few all they need, but none have all they wish.
Unmeddled joys here to no man befall;
Who least, hath some; who most, hath never all.

Дмитрий, хороший перевод. "...и цвет, и плод", наверное, будет стилистически точнее.

С уважением,
Никита

Дмитрий,

Вы просили сказать пару слов о переводе. Вот написал немного.


1. Деревья, умерев, воскреснут снова,

это слишком по-человечески. Саутвелл пишет, что обрезанные деревья снова подрастут. Когда ветви деревьям подрезаешь, то появляются молодые побеги. А мёртвые деревья уже не дают побегов.

2. И ветви явят вновь цветы и плод,

в русском языке обычно пишут "цветы и плоды". хотя в английском приемлемо ед. число. Но Вы уже подправили по совету Никиты :)))

3. Ложь бита правдой, радость – неудачей.

Саутвел не говорил, что кто-то кого-то победил. Просто на смену одному приходит другое. У него философское отношение ко времени.

4. И море жизни движется всегда,

наоборот. Море Судьбы не течёт, не всегда льёт потоком.

и дальше Саутвелл говорит о судьбе, её неопределённости .

И ткёт узоры тёмная вода - ? Это откуда? У Саутвелла нет такого образа.

She draws her favours to the lowest ebb.

здесь речь о том, что море Судьбы направляет свои благорасположения к самому низкому отливу, то есть море не всегда разливается потоком, но имеет отливы. Судьба не всегда одаривает нас, но и отнимает.

порой жестка, порой красива. - у Саутвелла снова противоположность. Ткань либо тонка, либо груба. Красивая ткань тоже может быть грубой, жёсткой.


5. Вот кончен день, вот ночь светлее стала,

лучше бы ближе к оригиналу

Не вечен день, и т.д.

ночь светлее стала – непонятно, отчего стала светлей. Оттого, что начинается утро, или луна появилась. Нет главной мысли, смены дня и ночи как процесса. Что они не бесконечны по времени.

5. Надеемся восстать, боимся пасть.

здесь скорее просто "подняться". Восстать - обычно употребляют во фразах "восстать из праха". И слово имеет двойное значение.

6. Что взяли беды, возвратит успех

mischance - это неудача, а не БЕДА.

здесь противоположность "неудача - успех"

6. Утех, чтоб не кончались, в мире нет.

здесь чуть-чуть не так.

Unmeddled - это чистые, несмешанные. то есть радости в чистом виде никто не получает.

OED даёт такое определение Unmeddled

†1. Unmixed. Obs.

c1380 Wyclif Sel. Wks. II. 320 Love of Crist is not, but Љif it be cleer, unmedlid wiю errours. c1449 Pecock Repr. i. x. 49 Euen as grammer and dyuynyte ben ij. dyuerse+kunnyngis, and therfore ben vnmedlid. 1555 W. Watreman Fardle Facions ii. iv. Iij, The wisedome, and vnmedled puritie of Language. 1595 Southwell Poems, ‘Times goe by Turnes’, Unmeddled joyes heere to no man befall.

7. Рыдает скряга, радостен аскет.

не совсем верно мысль выражена.

Кто малым довольствуется- тому немного достаточно, а кому надо много , никогда получает всего.

У Вас непонятно, отчего рыдает скряга. От того, что мало денег, или от того, что деньги украли. Насчёт аскета тоже непонятно. Чему он радуется? Своей святости и близости к Богу? Или тому, что у него ничего нет?

Вообще-то Саутвелл интересная и могучая личность. Саутвелл принял католичество, и в очень раннем возрасте был послан образовываться в Дуайи, а затем стал иезуитом. Затем тайно в течение 6 лет проповедовал католицизм в Лондоне. Был скромен, не прихотлив, не занимался политическими интригами и религиозными спорами. Но в 1592 году Саутвела всё же арестовали. Зверские пытки, которым он был подвергнут, не поколебали силу его духа. Саутвелл тринадцать раз представал перед членами Тайного Совета. После трёх лет, проведённых в тюрьме, он был осуждён и повергнут казни через повешение и четвертование. В течение всей жизни Саутвелл писал прозу на религиозную тему, утешающую и философскую лирику. Потому это стихотворение и есть философия утешения, говорящее неопределённости бытия и необходимости стойко переносить все удары судьбы и не слишком радоваться удачам.


Человек, что писал религиозную, философскую и утешающую лири
ку, был подвергнут зверским пыткам, затем повешен и четвертован (интересно, в какой последовательности?). А мы еще говорим, что нет прогресса в этом лучшем из миров.