Ованес Григорян. "Война, но Мир" (перевод с армянского)

В один грустный осенний день они встретились лицом к лицу-
два солдата-противника.
У каждого из них был свой генерал,
и каждый имел винтовку,
которой хорошо владел.
Находясь напротив друг друга, они рыли окопы,
откуда должны были целиться друг в друга-
вот почему они так рьяно рыли свой траншеи –
и рыли глубже,
и рыли глубже.

В один грустный осенний день они встретились лицом к лицу-
два солдата-противника.
У каждого из них был свой генерал:
генералы давали приказы и курили сигареты,
и солдаты продолжали рыть траншеи –
и рыли глубже,
и рыли глубже.

Вначале генералы ничего не подозревали –
они только отдавали приказы,
они только курили свои сигареты,
бросая иногда ненавидящие взгляды на врага,
но генералы ничего не подозревали.
Когда они осознали произошедшее, было довольно-таки поздно:
солдаты вырыли слишком глубокие траншеи,
чересчур глубокие траншеи –
и продолжали рыть,
и продолжали рыть.

Генералы громогласно вскричали: «Выходите, трусы!»
«Прекратите рыть!» - затопали ногами,
бросая иногда ненавидящие взгляды на врага.
Но увидев, что все их усилия напрасны,
они надрывно заплакали
и начали непристойно ругаться,
тщательно подбирая слова.




Елена Шуваева-Петросян, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 295 № 68233 от 25.02.2009

0 | 1 | 2141 | 20.04.2024. 06:22:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Замечательный верлибр, Елена. И автор замечательный. Немного напомнил мне по стилистике чилийца Никанора Парру. А когда уже полез искать другие его стихи, прочел в Вашем интервью, что он переводил с испанского. Спасибо за наводку :)

С уважением,
Никита