Роберт Фрост Невыбранная дорога

Дата: 18-02-2009 | 00:40:46

В лесу размышлял я у двух дорог:
Не пройти одному – по обеим, а жаль;
И разглядывал путь, который пролёг
Далеко, что едва разглядеть я мог,
Как, свернув, в перелеске он исчезал.

И я выбрал другой, - не хуже ничуть,
И, возможно, здесь надо было пойти,
Так как больше травой зарос этот путь,
Впрочем, если поближе на них взглянуть,
Были схоже утоптаны оба пути.

И покрыты были в то утро листвой
Одинаково, оба – без чёрных следов.
Эх, и первый оставил бы я за собой!
Только знал, что дорога уводит к другой,
Так что вряд ли сюда я вернулся бы вновь.

Спустя много лет наверно вздохну,
Когда припомню, как это было:
Из двух дорог я выбрал одну,
По которой меньше ходили, ну,
В общем, это всё и решило.


третий вариант:

В лесу я стоял у двух дорог:
Обе мне не пройти, оставаясь одним;
И разглядывал путь, который пролёг
Перелесками, видеть вдали я мог,
Как он там исчезал за леском небольшим.
И я выбрал другой, - не хуже ничуть,
И, наверное, здесь надо было пойти,
Так как больше травою зарос этот путь,
Впрочем, если поближе на них взглянуть,
Были схоже утоптаны оба пути.
Я в то утро не видел на них ни следа,
Одинаково оба укрыл листопад.
Я хотел бы еще раз вернуться сюда!
Но дорога к дороге уводит всегда,
Так что вряд ли когда-то вернулся б назад.
Спустя много лет я, возможно, вздохну,
Когда припомню, как это было:
Две дороги лежали, я выбрал одну,
По которой меньше ходили, ну,
В общем, это всё изменило.



R. Frost

THE ROAD NOT TAKEN

TWO roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 68074 от 18.02.2009

0 | 2 | 3827 | 29.03.2024. 11:01:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


А у меня есть этот стишок амфибрахием :)
(По первой строке - с тех времен, когда считал англ.дифтонги за два слога:)

Найду — выложу. Мне он всегда казался комичным в своей серьезности. В Вашей версии, Алена — лихости многовато, кмк. Думаю, из за междометий. Как изменивший размеру, не чувствую морального права придираться к рифмам «жаль-исчезал» и «вновь-следов» :)

С уважением,
Никита

Хорошо - переводили... Извиняюсь. Могу разобрать, Алёна.

Жаль - исчезаль - это хорошо.

... ходили, ну - отлично. Ходили -на ещё можно.

Только я разборами не занимаюсь. Я не ревнив, не амбициозен.

Правил не знаю.