Роберт Стивенсон. Юность и Любовь - 1

Дата: 15-02-2009 | 15:20:22

Лишь раз у входа в сад тебя
Поцеловать я смог –
И за звездой ушёл, любя
Романтику дорог...

Прощай! Хочу забыть скорей
И сытость и кровать -
Чтоб краской битв, как Одиссей,
Весь мир разрисовать!

Мой кров – простор над головой...
Всему наперекор
Иду – лишь путь владеет мной!
И риска яркий взор...

На троне, на кресте, в бою,
Под радугой и без,
Я дух и тело отдаю
Под пахоту Небес.


Robert Louis Stevenson
Youth and Love: I
From Songs of Travel

Once only by the garden gate
Our lips we joined and parted.
I must fulfil an empty fate
And travel the uncharted.

Hail and farewell! I must arise,
Leave here the fatted cattle,
And paint on foreign lands and skies
My Odyssey of battle.

The untented Kosmos my abode,
I pass, a wilful stranger:
My mistress still the open road
And the bright eyes of danger.

Come ill or well, the cross, the crown,
The rainbow or the thunder,
I fling my soul and body down
For God to plough them under.

Удачный перевод! Только "романтика дорог" скорее из лексики Визбора, чем Стивенсона. Она сильно дисгармонирует с Одиссеем, пахотой небес и пр.

Мне, в целом, понравилось звучание, Дмитрий. Насчет "романтики" - согласен с Юрием. В первой строке, наверное, вместо "у двери" ближе будет "у входа". "Сад" и "тебя" – лучше бы, по-моему, тире разделить от греха :)

"Путь - хозяин" – по-русски не очень, не говоря уже о «хозяине – взоре риска». Здесь бы уйти от буквализмов – как-нибудь. «и только путь владеет мной и риска ясный взор!» или еще как...

Можно и две заключительные строки еще уточнить, а то пока не очень внятно, мне кажется. Во всяком случае «вместо дух, как землю» - лучше бы ближе к оригиналу и проще «я жизнь и душу отдаю», нпр.

С уважением,
Никита