Лорд Байрон (1788 - 1824). Строки к плачущей леди

Оплакивай, дочь короля,
Позор отца, распад страны.
О! если б, плача, ты могла
Стереть хоть часть его вины.

В слезах невинных нет стыда -
Оплачь свой страждущий народ,
И он в грядущие года
Улыбкой долг тебе вернет!


Lines to a Lady Weeping

Weep, daughter of a royal line,
A Sire's disgrace, a realm's decay;
Ah! happy if each tear of thine
Could wash a father's fault away!

Weep - for thy tears a Virtue's tears -
Auspicious to these suffering isles;
And be each drop in future years
Repaid thee by thy people's smiles!

И, по-моему, хороший перевод, Александр. Разве что - первая строка допускает прочтение амфибрахием «оплАкивай, дОчь королЯ» (да оно и более естественно, чем по два ударения на «опАкивАй» и «кОролЯ» при безударном «дочь»). Ну и рифма «короля-могла» - сами понимаете. В общем, все средоточие технических проблем – в первой строке. Я б над ней еще подумал. А дальше - очень :)

С уважением,
Никита


    Поплачь,
    дочь короля... оплачь
    позор отца, распад страны
    народу царь всегда - палач...
    но в этом нет твоей вины
    как нет в слезах твоих стыда
    попроще будь, поймёт народ
    и по тебе, через года,
    с улыбкой сам слезу
    смахнёт...