Ли Цин-чжао (22) На мелодию «Небо для куропатки» (Гуйхуа*)

Дата: 05-02-2009 | 23:51:38


«Чжэгутянь»


Слегка золотисты и кротки, цветы
украсили в сумерках сад,

Просты по природе, чисты и скромны,
и долго плывёт аромат.

Хорош - ярко-алый, красива лазурь,
но мне ни к чему те цвета,

Теперь несравнимая в сердце моём
другая царит красота.

Завидует ей мэйхуа,

Цветы хризантемы – бледны;

В саду лучше нет - гуйхуа*,
расцветших на Праздник Луны.

Ужель бессердечны поэты, увы,
- не ценят чудесных цветов,

Иначе во все времена почему
им не посвящают стихов?


* гуйхуа - цветы коричного дерева.
по повериям, коричное дерево (османтус)
растёт на луне, кору которого Лунный заяц толчёт
в ступке для элексира бессмертия, и т.д.
расцветает осенью, когда отмечается праздник урожая
- Луны - 15 числа восьмого месяца по лунному календарю.
по традиции отмечая его, китайцы читают стихи
при свете луны, которая в этот день считается
самой круглой и самой яркой.
цветение коричного дерева наполняет благоуханием
романтические пейзажи лунной ночи.
цветы османтуса очень душисты,
их добавляют в чай.


оригинал