Томас Гарди Лионнесс

Дата: 02-02-2009 | 06:03:37

Томас Гарди    Лионнесс
(С  английского)

Когда я ехал в Лионнесс,
промчавшись сотню миль
сквозь снежную кадриль,
со мной был только свет небес,
когда я ехал в Лионнесс,
промчавшись сотню миль.

Что мне покажет Лионнесс,
что там произойдёт,
ни маг, ни звездочёт
не предсказали тех чудес:
что мне покажет Лионнесс,
что там произойдёт.

Когда покинул Лионнесс,
в очах - волшебный свет.
Глубокий яркий след.
Лучусь, и нет нигде завес.
Когда покинул Лионнесс,
в очах - волшебный свет.

(ВАР. Когда ж оставил Лионнесс,
в очах - волшебный свет.
Лучам - предела нет,
и нет от них нигде завес.
Когда ж оставил Лионнесс,
в очах - волшебный свет).

Thomas Hardy Lyonnesse

When I set out for Lyonnesse,
A hundred miles away,
The rime was on the spray,
And starlight lit my lonesomeness
When I set out for Lyonnesse
A hundred miles away.

What would bechance at Lyonnesse
While I should sojourn there
No prophet durst declare,
Nor did the wisest wizard guess
What would bechance at Lyonnesse
While I should sojourn there.

When I came back from Lyonnesse
With magic in my eyes,
All marked with mute surmise
My radiance rare and fathomless,
When I came back from Lyonnesse
With magic in my eyes!
1870
Замечания: Строка 1. В издании 1914 г. дата – 1870 г. - не указана. Lyonesse: a legendary region, associated with King Arthur and thought now to be under seа. В русских переводных текстах это затопленное морем старинное местечко из легендарного века короля Артура назывют то Лайонес, то Лионнесс. Алджерноном Чарлзом Суинберном в 1882 г. была издана его знаменитая поэма «Тристрам Лионесский. То же имя (Лионесс), согласно легендам, носит сестра короля Артура. Строка 3. Rime: frost forming on the windward side. Строка 15. В издании 1914 г. - All marked with mute: "None managed to". Строка 16. В издании 1914 г. "What meant my godlike gloriousness".

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!