ХАНС АССМАН ФОН АБШАТЦ - МОРЕХОДСТВО (перевод с немецкого)

По-моему, обалденно красивое стихотворение Абшатца.

ХАНС АССМАН ФОН АБШАТЦ
( 1646 – 1699)
МОРЕХОДСТВО
Тот, в чьей груди должно быть сердце крепче стали,
Кто храбростью своей оборонен втройне,
Кто знает без воды и неба жизнь едва ли,
Тот смеет утверждать: и смерть порой в цене.

Жизнь пытка для него: о, варварские нравы!
Вы, пасынки земли, любимцы бурных волн,
Вы думаете, рыб без вас не станет? Право!
Огромный океан без вашей крови полн.

Что гибели искать в далекой Иудее?
Смерть дома может ждать и на пути, в пыли.
Вы жаждете набрать жемчужин покрупнее,
Едва ли разглядев красу чужой земли.

Так дорого порой платя за сумасбродство,
Несете в Старый Свет чрезмерность новизны;
На море захватив и на земле господство,
Земною и морской враждой обожжены.

Бледнея от цинги, вы примете безмолвно
И голод, и шторма, и смерть среди беды.
Служение с лихвой окупится духовно,
Богатство вам претит, в нем нет большой нужды.

Обилие для вас страшнее мук Тантала,
Что тянется к воде и видит спелый плод;
Безмерный океан, без края и начала,
От жажды и тоски вас также не спасет.

Приемля власть ветров, их легкие порывы,
И в несколько локтей простор измерив свой,
Отвергнув жен и чад, и дом, и все мотивы,
Готовы кочевать меж небом и водой.

Бессмысленно в волнах парит ваш дом смоленый,
И часто дерзкий челн лишь якорем тяжёл.
Веревка и песок поддержат быт исконный,
И башен гордый вид заменит мачты ствол.

Покрытые смолой, как дорогим убранством,
От головы до ног; одетые в тряпьё,
Вы видите взамен, с завидным постоянством,
Окаменелый хлеб и тухлое питьё

И тяжкий сырный дух, и тощей рыбы кости,
А снится сладкий взвар и сала аромат,
Усталость валит с ног, и нет ни сил, ни злости,
Здесь редкий зверь, и тот судьбе не будет рад.

Падения и взлет – досуг ваш вечный ныне,
На мачтах суетясь, крепить канат вольны.
Внимая лишь ветрам и грубой парусине,
Вы с ветром на века судьбой обручены.

Чтоб мужество явить, вам надобно сраженье,
Единственное зло вас не развеселит.
Мечом не окупить иное дерзновенье –
Лишь пламя и поток ваш голод утолит.

Рубили вас и жгли, душили и пытали,
Полуживыми в рай и в ад с собой вели,
В безвестной глубине могилу обещали,
Чтоб рыбы растащить на корм вас не могли.

Ваш грубый тяжкий нрав и вашей жизни слепость
Легко творят из вас бывалых каторжан.
Кому не суждено войти в святую крепость,
Тому и дом, и склеп - убийца океан.

перевод 2008г.


Hans AЯmann von Abschatz
(1646–1699)

Die Schiff-Fahrt

Der muste wohl ein Hertz aus Stal und Eisen tragen/
Mit dreyer Mдnner Mutt bepantzern seine Brust/
Der zwischen See und Lufft sein Leben hinzuwagen/
Sich erstlich unterstand: der Tod war seine Lust/

Das Leben seine Pein: O Menschen harter Sinnen/
Stieff-Sцhne der Natur/ Schos-Kinder wilder Flutt/
Denckt ihr nicht/ daЯ ohn euch die Fische leben kьnnen?
Das weite Meer ist groЯ genung ohn euer Blutt.

Was suchet ihr den Tod bey den entlegnen Juden/
Der euch zu HauЯ und da gleich bald erreichen kan?
Ihr wollet Perl und Gold in fernen Landen finden/
Trefft theuren Schaum der Flutt und kostbar Erdreich an/

Dem schnцder Wahnwitz hat so hohen PreiЯ gegeben/
Bringt in die Alte Welt der Neuen UberfluЯ/
Den Raub von Land und See/ der wider euer Leben/
Zur Rache Rauber/ See und Land verhetzen muЯ.

Was traget ihr darvon? vom Scharbock matte Glieder/
Frost/ Hunger/ Hitze/ Durst/ Sturm/ Ungemach und Tod/
Gebt eur gewonnen Gutt mit Geist und Seele wieder/
Seyd bey dem Reichthum arm/ empfindet dьrre Noth/

Bey vollem UberfluЯ/ mьst offt wie Tantal bьssen/
Der ungesдttigt Flutt und Aepffel fьr sich sieht/
Schaut Wasser ohne MaaЯ fьr euren Augen flьssen/
Mit dem ihr doch umsonst zu laben euch bemьht.

Ihr untergebet euch der Herrschafft leichter Winde/
Schliest euren freyen Leib in wenig Ellen ein/
Verstosset Weib und Kind/ verlasset HauЯ und Grьnde/
Und wдhlt euch zwischen See und Lufft verbannt zu seyn.

Eur fichtnes Wasser-HauЯ schwebt ohne Grund in Wellen/
Offt stьzt den frechen Bau der schweren Ancker Last/
Die eure Sicherheit auff Sand und Stricke stellen.
An statt der Thьrne prangt der hoch-gesinnte Mast/

Der sich zu Nutz und Zier mit Pech hat ьberkleidet/
Mit Lumpen ausgeschmьckt; den Mund/ die Nase fьllt
Das Felsen-harte Brod/ das fast kein Eisen schneidet/
Der Tranck/ aus dem manch Wurm von langer Fдule quillt/

Der Kдse schwere Kost/ der dьrren Fische Grдtten/
Der sьsse Wohlgeruch von feistem Talg und Thдr/
Den mьden Leib erquickt die Lust der Lagerstдtten/
Da manches Thier mit euch sich schwencket hin und her.

Eur edler Zeit-Vertreib ist auff- und ab zu steigen/
Um den beseilten Mast zu suchen was euch beist/
Das grobe Segel-Tuch dem Winde nach zuneigen/
Und was euch sonsten Wind und Zeit fьr Arbeit heist.

Solt ihr denn euren Mutt im Kriege lassen sehen/
Ein einig Feind vergnьgt eur freches Hertze nicht:
Kan euch durch Waffen nicht eur vцllig Recht geschehen/
So mьst ihr seyn durch Flutt und Flammen hingericht/

Gemetzget und gewьrgt/ gesotten und gebraten/
Nach Himmel und nach Hцll halb lebend zugeschickt.
Das ungewisse Grab muЯ euch die See verstatten/
Wo nicht den todten Leib ein wilder Fisch zerstьckt.

Doch eure Grausamkeit eur ungezдhmtes Leben
Schleust billig euren Leib in solch Gefдngnis ein/
Und wem das fromme Land nicht Auffenthalt will geben/
Dem muЯ die wilde See HauЯ/ Grab und Hencker seyn.







Ольга С. Чигиринская, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1171 № 67356 от 17.01.2009

0 | 0 | 1945 | 24.04.2024. 10:57:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.