Alexander Pope. Умирающий христианин – своей душе. Новые варианты.

Дата: 06-01-2009 | 08:26:47

Друзья! Месяц назад я разместил на сайте перевод стихотворения Александра Поупа «Умирающий христианин – своей душе». Многим перевод понравился, однако были высказаны и замечания, суть которых сводилась к одному: я произвольно изменил размер стиха, использовал 5ти стопный ямб вместо 4х стопного хорея.
Сегодня я предлагаю два новых варианта перевода этого произведения. В одном размер почти соответствует оригиналу – 5ти стопный хорей, в другом – соответствует полностью.
Жду откликов!

Умирающий христианин – своей душе

Дух горит святым огнём!
Скинуть прах – мне тесно в нём!
Мысли, чувства - в круговерти.
Боль прекрасна жаждой смерти.
Тело, хватит, не борись,
Ты умрёшь – я взмою в высь!
Духи здесь... Твердят они:
«Брат! Оковы разомкни!»
Вдруг неведомая сила
Зренье, чувства притупила,
Дух лишила бытия...
Что – приходит смерть моя?
Мир бледнеет... Он исчез!
Будит очи свет небес.
Серафим даёт мне крылья...
Улетаю в мир иной!
Где же, Ад, твои усилья?
Где победа надо мной?..

Умирающий христианин – своей душе

Дух горит божественным огнём!
Скоро скину прах – мне тесно в нём!
Мысли, чувства - в странной круговерти.
Боль страшна – прекрасна близость смерти!
Тело, тщетен бой, остановись:
Ты умрёшь – дух устремится в высь.
Слышу Ангелов, твердят они:
«Дух-сестра, оковы разомкни!»
Всё объяв, неведомая сила
Скрала чувства, зренье притупила,
Дух и плоть лишила бытия...
Что, душа, пришла ли смерть моя?
Мир бледней, бледнее... Он исчез!
Я разбужен славою Небес!
Серафимы мне вручают крылья,
Я лечу всё выше, в мир иной!
Ад зловещий! Где твои усилья?
Где, о смерть, победа надо мной?!

Александр Поуп

Первый вариант перевода и английский оригинал находятся здесь:

http://www.poezia.ru/article.php?sid=66580

Совсем другое дело. Вариант с хореем и есть нечто близкое к Поупу. Переводчик должен не своё понимание передавать (ошибочное подчас), а оригинал. В противном случае это не перевод, а вариации на тему Александра Поупа. В этом и есть разница между дилетантами и профессионалами. Знание языка и умение рифмовать ещё недостаточно, чтобы делать полноценные переводы. Вот для начала желательно затвердить эти
ДЕВЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА
(Принципы стихотворного художественного перевода)
Николая Гумилёва

http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/tower/r-06.html

"Повторим же вкратце, что обязательно соблюдать (писал Гумилёв): 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона".

а там можно почитать и Корнея Чуковского, и Маршака, и книгу Эткинда "Поэзия и перевод", и статьи Шенгели, Гаспарова и т.д.
Учиться надо у мастеров. :))

Всех благ,

С БУ
АЛ