Р. Киплинг. Города и Державы

Дата: 03-01-2009 | 14:26:58

Что для Времени слава?
У Него на глазах
Города и Державы
Обращаются в прах.
Оттого через годы
Из Земли, кроме трав,
Пробиваются всходы
Городов и Держав.

Не придется Нарциссу
За каких-то семь дней
Заглянуть за кулису
Прошлогодних страстей.
На пороге могилы
Жизнью он опьянен
И в незнании силу
Гордо черпает он.

Время необратимо.
Для Него мы — цветы.
Никуда не уйти нам
От своей слепоты.
Но, уже отлетая
В запредельную высь,
Тени шепчет другая:
«Мы не зря родились!».


R.Kipling. Cities and Thrones and Powers

Cities and Thrones and Powers,
Stand in Time’s eye,
Almost as long as flowers,
Which daily die;
But, as new buds put forth
To glad new men,
Out of the spent and unconsidered Earth
The Cities rise again.

This season’s Daffodil,
She never hears,
What change, what chance, what chill,
Cut down last year’s:
But with bold countenance,
And knowledge small,
Esteems her seven days’ continuance,
To be perpetual.

So Time that is o’er-kind,
To all that be,
Ordains us e’en as blind,
As bold as she:
That in our very death,
And burial sure,
Shadow to shadow, well-persuaded, saith,
‘See how our works endure!’




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 67046 от 03.01.2009

0 | 0 | 2368 | 28.03.2024. 16:16:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.