Роберт Геррик. (H-104) Антее, возлежащей на ложе

Дата: 03-01-2009 | 00:36:35

На ложе сна Антея возлежала,
Видна под тонким шёлком покрывала,
Как в сумерках, иль озорной рассвет
Подёрнул дымкой роз прелестных цвет.
Нет, сумерки – потом батист девицы
Вслед за рассветом полдню даст явиться.

Robert Herrick
104. TO ANTHEA LYING IN BED

So looks Anthea, when in bed she lies
O'ercome or half betray'd by tiffanies,
Like to a twilight, or that simpering dawn
That roses show when misted o'er with lawn.
Twilight is yet, till that her lawns give way;
Which done, that dawn turns then to perfect day.

Сергей, я надеюсь, Вы меня простите, впервые в Новом году. Хотя не святки еще... Но что-то тянет на шутливые экспромты:

Я зрел, полуодетая Алтея
Лежала полуголая, балдея.
Хоть в сумерках одним я видел глазом,
Уверен, млела девушка под газом.
Рассеется туман, и про газон
Открывшийся споет нам… не Кобзон.

С наступившим!

:)

С Новым Годом, Сергей!

Снова начали резвиться с Герриком :)) всё под батист заглядываете:)

С БУ
АЛ

С Новым Годом, Сергей!

Мне, в целом, понравилось. Есть некоторые сомнения по поводу заключительного двустишия, там смысл в переводе, кмк, непроявлен.

По семантике – по-моему, рассвет не столько «глупый», сколько «обманчивый» (simpering). Связано это с понятием «half- betrayed», которое появляется чуть выше, а противопоставлено в заключительной строке понятию «perfect». Т.е., возможно, визуальный образ развивается от «неясных» сумерек, к «обманчивому» рассвету и «точному» дневному взгляду :)

Предложу свою редакцию Вашего перевода – может, пригодится:

На ложе сна Антея возлежала,
Едва видна под шёлком покрывала,
Так в предрассветных в сумерках туман
Окутывает розы нежный стан.
Но близится рассвет, и дня главенство
Нам прелести являет совершенство.

Что-то в этом духе :)

С уважением,
Никита