Трубочист. Уильям Блейк

Дата: 29-12-2008 | 18:29:50

Когда моя мать умерла, был я мал,
Отец же меня в трубочисты отдал,
И стал я с тех пор "Трубы чищу!" кричать,
Скрести дымоходы и в копоти спать.

Расплакался к вечеру маленький Том -
Его, как барашка, обрили силком.
А я говорю: "Нет причины для слез!
На праздник золой не измажешь волос."

Он тихо уснул, повернувшись к стене
И видел толпу трубочистов во сне,
И были там Билли, и Джеки, и Боб,
И в черный-пречерный всех заперли гроб.

Но Ангел слетел к ним в лучах золотых,
И отпер запоры, и выпустил их
Погреться на солнце на травном лугу,
Плескаться в реке и валяться в стогу.

Нагие и чистые, щетки долой,
На облаке взмыли они над землей,
И Ангел сказал им про щедрость Творца,
Что детям послушным Он вместо отца.

И Том, пробудившись пораньше с утра,
За щетку скорей - на работу пора.
Пусть зябко, а Тому на сердце тепло,
Коль Богу угодно его ремесло.


***

William Blake

The Chimney Sweeper


When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue,
Could scarcely cry weep weep weep weep.
So your Chimneys I sweep and in soot I sleep.

Theres little Tom Dacre, who cried when his head
That curl'd like a lambs back, was shav'd, so I said.
Hush Tom never mind it, for when your head's bare,
You know that the soot cannot spoil your white hair.

And so he was quiet, and that very night,
As Tom was a sleeping he had such a sight,
That thousands of sweepers Dick, Joe, Ned and Jack
Were all of them lockd up in coffins of black,

And by came an Angel who had a bright key,
And he open'd the coffins and set them all free.
Then down a green plain leaping laughing they run
And wash in a river and shine in the Sun.

Then naked and white, all their bags left behind,
They rise upon clouds, and sport in the wind.
And the Angel told Tom if he'd be a good boy,
He'd have God for his father and never want joy.

And so Tom awoke and we rose in the dark
And got with our bags and our brushes to work.
Tho' the morning was cold, Tom was happy and warm,
So if all do their duty, they need not fear harm.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 66936 от 29.12.2008

0 | 3 | 3503 | 29.03.2024. 19:02:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


На праздник золой не измажешь волос. - они у Вас по праздникам работают?

И в черный-пречерный всех заперли гроб. - всех в один грооб? Вы это серьёзно?

на травном лугу - это как? в каком смысле?

И Тому тот Ангел сказал, что Творец
Послушных детей наградит как отец.

весьма двусмысленное заявление... Вы имеете в виду отца из первого катрена?

Успехов!

:)

Приветствую Вас, Ирис! По моему скромному мнению, Вы предложили хороший вариант. Не все подробности оригинала в него попали, но всегда лучше что-то опустить, чем переврать.
К Вам у меня вопросов нет, а к Блейку -- есть. Моя демократическая натура протестует против этой фальшивой проповеди смирения для низших классов. Мне хочется подредактировать Блейка, изменив финал.
ТРУБОЧИСТ (финал, в редакции А. Шаракшанэ)
Поутру, восстав от сна, где ангелы (верные слуги правящего класса) морочили его сказками про радости небесной жизни, Том-трубочист вдруг получает известие, что его отец, который, получив за него деньги, с тех пор беспробудно пьянствовал, теперь уже при смерти. Томми отпрашивается у хозяина на полдня -- попрощаться с отцом. Хозяин отпускает, при условии, что Томми потом отработает двойную норму.
На ложе смерти пьяница-отец открывает Томми тайну: оказывается, маленький Томми -- незаконный сын принцессы Дианы и богача Аль-Файета. Одновременно об этом узнают и в Букингемском дворце. Старая королева решает, что в условиях мирового кризиса Томми лучше годится на роль ее наследника, чем ее собственный сын и оба рыжих придурка-внука. Однако Том отвергает предложение стать наследником короны, а вместо этого возглавляет профсоюз трубочистов (занятие, впрочем, весьма прибыльное, особенно потому, что в связи с энергетическим кризисом британцы опять стали отапливать дома углем.)
Выставляю свой вариант на конкурс стихотворных переводов.
Желаю новых переводческих свершений в наступающем году!
АШ

Ирис, я очень люблю Шенгели! Прекрасный поэт, далеко не оцененный ни современниками, ни потомками. У меня есть его толстенный том, но этого стиха что-то не помню. Спасибо за ссылочку. :)))