Ли Цин-чжао (16) На мелодию "Собирая листья шелковицы"

Дата: 29-12-2008 | 00:06:53


«Тяньцзы цайсанцзы»

Кто, скажите, тот пышный японский банан
посадил у меня под окном?

Тень его во дворе всё закрыла кругом.

Тень его во дворе всё закрыла кругом,

Только лист за листом и за мыслью мысль
словно волны бегут, чувств нахлынувших не превозмочь.

Истерзалась душа и никак не уснуть,
третья стража - глубокая ночь,

Долгий дождь затяжной навевает тоску.

Долгий дождь затяжной навевает тоску,

И так горько в тяжёлой разлуке одной,
дождевую капель больше слушать уже не могу!


оригинал





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 66925 от 29.12.2008

0 | 4 | 2602 | 29.03.2024. 14:12:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Алёна, хорошо, но смущает европейская третья стража.

Алёна!
Наверно можно: "за мыслию мысль" (?)
А.К.

Алён, я смотрю, ты уже совсем китаяночкой стала:)
Перевод оценивать не возьмусь, а как стихотворение - очень хорошо!

Ещё раз с Новым Годом тебя! Всевозможных успехов и радостей!

Алена, читаю Ваши переводы с большим удовольствием.
С наступающим Новым Годом, радости и удачи! :)