Х. Л. Борхес. Сонет 1964 (II)

Дата: 28-12-2008 | 01:57:52

Я вряд ли буду счастлив. Ну, и что же...
Есть в мире этом вещи поважнее.
Мгновение любое не скучнее,
не мельче моря. Жизнь, она ничтожна.
Как ни тянулись бы часы, но все же
настигнет тайна смерти нас — вернее
все то же море, миг, стрелы острее,
что солнца нас лишит, луны и ложа
былой любви. То счастье, что дала ты
и отняла, должно быть стерто мною.
Что было полным, станет пустотою.
А мне дана в награду боль утраты —
привычка, находящая дорогу
в знакомый дом, к знакомому порогу...

28 декабря 2008, 3 ч. 48 мин.
г.Орск



Сонет 1964 (II) (новый вариант)

Не знать мне больше счастья. Ну, и что же...
Есть вещи поважнее в этом мире.
Мгновенье многограннее и шире,
и глубже моря. Жизнь, она ничтожна.
Как время б ни тянулось, но однажды
загадка смерти нас накроет тьмою,
нет, морем и мгновением — стрелою,
что солнца нас лишит, луны и жажды
счастливым быть. Любовь, что мне дала ты
и отняла, я вытравлю отныне.
Вселенная становится пустыней.
А мне дана в награду боль утраты —
привычка, находящая дорогу
в знакомый дом, к знакомому порогу...

28-30 декабря 2008
г.Орск



Jorge Luis Borges. 1964 (II)

Ya no sere feliz. Tal vez no importa.
Hay tantas otras cosas en el mundo;
Un instante cualquiera es mas profundo
Y diverso que el mar. La vida es corta,
Y aunque las horas son tan largas, una
Oscura maravilla nos acecha,
La muerte, ese otro mar, esa otra flecha
Que nos libra del sol у de la luna
Y del amor. La dicha que me diste
Y me quitaste debe ser borrada;
Lo que era todo tiene que ser nada.
Solo me queda el goce de estar triste,
Esa vana costumbre que me inclina
Al Sur, a cierta puerta, a cierta esquina.

Здесь, Юрий есть несколько структурных моментов, которые стоит, по-моему, учесть в переводе.

У Борхеса классическая рифма «парнасского» типа, на фоне которой созвучия «что же - ничтожна» и «все же – ложа» выглядят скорописью.

Кроме того, рифма в сонете Борхеса – выражено неграмматическая, т.е. грамматически неоднородная, что для испанского языка трудность гораздо большая, чем для русского. В этой связи созвучия «поважнее-скучнее» и «вернее-острее» - явное отступление.

Форма оригинала ближе к шекспировскому сонету – три катрена и двустишие без повторов рифмы. У Вас первые два катрена – с одинаковыми рифмами. Для чего - мне не очень понятно.

Вместе с тем, использование только женских рифм при переводе с испанского на русский – прием, по меньшей мере, спорный. Никакой дополнительной музыкальности наличие исключительно женской рифмы испанскому оригиналу не придает – в испанском абсолютное преобладание ударений на предпоследнем слоге –это естественное звучание языка. За исключением инфинитива – ударение на последнем слоге в этом языке требует постановки графического ударения (как и при дактилическом окончании). Для русского же, мне кажется, естественнее альтернанс. Впрочем, в отношении русского – спорно, как и говорилось :)

По содержанию: Я бы уточнил первую строку, как-нибудь «Не буду больше счастлив... Ну и что же...». В оригинале – четкое утверждение. Еще посмотрел бы строчку «все то же море, миг, стрелы острее» - на мой слух, синтаксически перегружена. Наконец, «что было полным» - не очень хорошо из-за полисемии слова «полный». Может, там что-нибудь вроде - «безмерность обернется пустотою» или еще как-то... В остальном, мне кажется содержание и интонация переданы достаточно близко.

Последние шесть строк – очень удачны, по-моему.

С уважением,
Никита

Среди проффи посужу снова как обыватель:

"То счастье, что дала ты"...

Просто некоторые особы после "этого" спрашивают: "Теперь ты счастлив?"

Т.е. если было бы "дала", но без "счастья" или "счастье" без "дала"...

Но для обывателя с его низменными наклонностями и опытом подобное сочетание носит весьма определенный оттенок.

Вопрос - было ли подобное предусмотрено автором. Если да - тогда это находка при переносе в русскую среду...

:)