Henry W Hawkes. Средь шума земного...

Дата: 23-12-2008 | 09:10:11

В разбитой надвое вселенной
Средь рокота и дыма,
Дорога к Жизни сокровенной
Давно не различима.
Но средство есть от сна земного!
Мир призрачней, бледнее...
Спокоен дух, со мною снова
Мой Друг из Галилеи.

К Нему приближусь, замирая,
Чтоб речью насладиться...
В унылом сердце – песни Рая,
В пустой душе – зарница!
Теперь и в горе и в тревоге
Его слова слышнее...
Поможет, если что, в дороге
Мой Друг из Галилеи!

Генри Варбуртон Ховкэс


Средь шума земного...
(Вольный перевод)

Среди клокотанья разъятой вселенной,
В чаду человечьего дыма, -
Надмирная весть о Любви сокровенной
Утеряна... Неразличима!
Но – знаю лекарство от ада земного...
Становиться сердце светлее,
Мой дух исцелён и утешен, – от слова
Учителя из Галилеи.

... К толпе рыбаков подойду, замирая,
Чтоб речью Его насладиться...
В усталой душе – упование Рая!
А в сердце унылом – зарница!
В смятенье и в горе, в житейской тревоге,
Я слышу Его всё яснее...
И бремя – легко! Я иду по дороге
С Учителем из Галилеи.

Генри Варбуртон Ховкэс


Amid the din of earthly strife…

Amid the din of earthly strife,
Amid the busy crowd,
The whispers of eternal life
Are lost in clamors loud;
When lo! I find a healing balm,
The world grows dim to me;
My spirit rests in sudden calm
With Him of Galilee.

I linger near Him in throng,
And listen to His voice;
I feel my weary soul grow strong,
My saddened heart rejoice!
Amid the storms that darkly frown
I hear His call to me,
And lay may heavy burden down
With Him of Galilee.

Henry Warburton Hawkes

по-моему, неплохая работа, Дмитрий, здравствуйте.

сравнивая оба варианта, по содержанию, на мой взгляд, они - одинаково вольны, или, скажем, одинаково точны, на выбор %.)..
но по форме и стилю - вернее первый (второй - чересчур возвышенный, имхо),
если бы уточнить последние строки, в таком духе, например:
покой в душе дарует снова \ мне - Он из Галилеи
и бремя облегчит в дороге \ мне - Он из Галилеи
или как-то ещё. т.к. в оригинале нет ни Друга,
ни Учителя, хотя это и подразумевается..

с уважением,

По мне, Дмитрий, первый лучше и ритмически адекватней :)
Здесь понятно, что размер в обоих случаях задан ключевой строкой-рефреном. Если бы «Учитель» был неизбежен, тогда смена размера, пожалуй, могла быть оправдана :)

Тоже думаю, что Друг из Галилеи – не очень; Он из Галилеи – по-русски, на мой взгляд, на грани буквализма :)

of Galilee зд., по-моему, имеется в виду происхождение. Дмитрий, может - «Рожденный в Галилее»? В любом случае, Другом и Им варианты в ритме оригинала не исчерпываются :)

С уважением,
Никита

Мне дружбан один -- из Галилеи --
говорил: зажигай веселее.
Он пацан был, что надо, —
но замучили, гады,
перца клевого из Галилеи.
АК

Эпиграмму оценил.

"Yakub of Sevilla"

Я ведь Якубов, если кто не понял.

Понравилось и два перевода:

"Якуб из города Варны"

И "Дружбан из Галилеи".

Хотя второй перевод более вольный.

Это первая про меня поэтическая шутка!
Спасибо!
Сохраню и буду всем хвастаться!

Всех люблю, Дмитрий