Луиза Лабе Сонеты. Цикл

Дата: 21-12-2008 | 04:07:08

Луиза Лабе Сонет I*
(Перевод).

Ни славный грек Улисс, ни кто-нибудь иной
не был так прозорлив и светел осиянно,
изящен, смел и горд, и честен без обмана, -
но я за то плачу смертельною ценой.

Так что ж, моя Любовь, проделал ты со мной ?
В том сердце что тебя лишь грело постоянно,
твой жаркий взор прожёг зияющую рану,
и ты лишь можешь стать спасителем больной.

О горькая юдоль ! И нет ни в чём отрады.
Мне больно, будто грудь ужалил скорпион,
и надобен бальзам, сильнее злого яда.

Прошу: лишь утоли, но не гаси той страсти.
Умерь, взлелеяв, жар, что был тобой зажжён.
И жизнь моя, и смерть теперь в твоей лишь власти.

Louise Labe

Non havria Ulysse o qualunqu'altro mai
Piu accorto fu, da quel divino aspetto
Pien di gratie, d'honor et di rispetto
Sperato qual i sento affani e guai.

Pur, Amour, coi begli ochi tu fatt'hai
Tal piaga dentro al mio innocente petto,
Di cibo et di calor gia tuo ricetto,
Che rimedio non v'e si tu n'el dai.

O sorte dura, che mi fa esser quale
Punta d'un Scorpio, e domandar riparo,
Contr'el velen' dall'istesso animale.

Chieggio li sol' ancida questa noia,
Non estingua el desir a me si caro,
Che mancar non potra ch'i non mi muoia.

Примечание.
*Луиза Лабе (1524-1566) - "Прекрасная канатчица".
В Интернете представлены переводы сонетов и других произведений Луизы Лабе
в разных переводах (Эллы Шапиро, Игоря Байкова, Юрия Денисова и др.).

Луиза Лабе Сонет 8-й.
(Перевод с французского).

Горю, тону, дышу и не вздохнуть.
Томит жара, и я трясусь от стужи.
Всё мило мне, и не придумать хуже.
И тьма скорбей, и радости чуть-чуть.

И веселюсь, и горе давит грудь.
То в удовольствиях, то в слёзной луже.
И процветаю, и совсем недужу.
Добра - на век, а тает так что жуть.

Амур меня терзает постоянно.
Порой мне тошно от его проказ.
Но вдруг мне легче. Снова жизнь желанна.

Мне радостно от нового романа.
Блаженствую. Увы ! Амур припас
и старую беду мне тащит в тот же час.


Louise Labe Sonnet VIII

Je vis, je meurs : je me brule et me noie,
J'ai chaud extreme en endurant froidure ;
La vie m'est et trop molle et trop dure,
J'ai grands ennuis entremeles de joie.

Tout en un coup je ris et je larmoie,
Et en plaisir maint grief tourment j'endure,
Mon bien s'en va, et a jamais il dure,
Tout en un coup je seche et je verdoie.

Ainsi Amour inconstamment me mene
Et, quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me trouve hors de peine.

Puis, quand je crois ma joie etre certaine,
Et etre en haut de mon desire heur,
Il me remet en mon premier malheur.
1555


Луиза Лабе Сонет 17-й.
(Перевод с французского).

Бегу из города, от всех его церквей,
где чаровал меня твой образ милый,
где от меня ты мог в мольбах и силой
заполучить всё то, что для тебя милей.

Мне стало тошно от турниров и затей,
докучен маскарадный блеск постылый.
Жизнь без любви представилась могилой.
Тебе замены нет, и горе всё лютей.

Брожу совсем одна в лесной чащобе,
во мне тоска, подобная хворобе.
Бреду без цели, мысли теребя.

Я чувствую, что мне для исцеленья
необходимо самоотреченье.
Мне нужно жить как можно дальше от тебя.


Louise Labe Sonnet ХVII.
Je fuis la ville, et temples, et tous lieux...

Je fuis la ville, et temples, et tous lieux
Esquels, prenant plaisir a t'ouir plaindre,
Tu pus, et non sans force, me contraindre
De te donner ce qu'estimais le mieux.

Masques, tournois, jeux me sont ennuyeux,
Et rien sans toi de beau ne me puis peindre ;
Tant que, tachant a ce desir eteindre,
Et un nouvel objet faire a mes yeux,

Et des pensers amoureux me distraire,
Des bois epais suis le plus solitaire.
Mais j'apercois, ayant erre maint tour,

Que si je veux de toi etre delivre,
Il me convient hors de moi-meme vivre ;
Ou fais encor que loin sois en sejour.
1555




У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!