Король Эдуард Третий. Сцена 6. Уильям Блейк

Сцена [6]. Стан. У королевской палатки воины слушают
Менестреля, поющего следующую песнь


[Песнь Менестреля]

О доблестного Брута сыновья,
Чьи голоса гремят на поле брани!
Вы солнце превратили в чёрный круг,
Вы грозной тучей Францию покрыли,
Вы гневом заслонили горизонт 5
И опалили яростью народы!

Пришёл из Трои огненный наш предок —
С горящими глазами, словно лев,
Бегущий из пылающей пещеры,
Приплыл он к нам на чёрных парусах, 10
Разгорячённый битвой, в мятом шлеме,
И с чёрной кровью греков на щите.

Он к берегу скалистому пристал
И, лобызая землю Альбиона,
Так говорил: «Будь матерью моей, 15
Подругой и гробницей древней Трои,
Чтоб из неё восстали города,
И троны, и могучие державы.»

Лишь воины сошли на мрачный брег,
С вершин спустились дикою толпой, 20
Разбрасывая скалы по ущельям,
Воинственные дети Океана,
Косматые, как древние дубы,
Рычащие, нагие исполины.

Троянцы встали стройными рядами. 25
Чудовища набросились на них
Пылающей, грохочущей лавиной —
И закипел бушующий поток,
И затрещал, как лес во время бури,
Воспламенённый огненным дождём. 30

Немало за плечами грозных бурь
У наших предков, доблестных троянцев,
На копья опираясь и в поту,
Ступая по обугленному полю,
Они обходят мёртвых исполинов 35
Безмолвные кровавые тела.

И молвил Брут, и воины внимали,
Усевшись на угрюмом берегу,
И ты послушай голос вдохновенный:
«Пускай потоки времени над нами 40
Грядущего картину развернут,
И мы увидим наших сыновей,

Владеющих империей морскою —
Они несутся на могучих крыльях,
Как за добычей грозные орлы, 45
На запад, на восток, и, богатея,
Поют их города, смеются долы,
Нагруженные тучными плодами.

С доспехами они не расстаются
Ни днём, ни ночью. С самого рассвета 50
Сверкают их мечи, и каждый вечер
Они победной песней провожают.
Их крепости построены на скалах,
Их дети прочными щитами окружены.

И ступит на утёсы Альбиона 55
Голубоглазая свобода. Глядя вдаль
Сквозь воющие волны океана
Она протянет грозное копьё
И крыльями орлиными укроет,
Родимый остров — дивный Альбион.» 60


КОНЕЦ


Scene [6]. In the Camp. Several of the Warriors meet at
the King’s Tent with a Minstrel, who sings the following Song:


[Song of Minstrel]

O sons of Trojan Brutus, cloath’d in war,
Whose voices are the thunder of the field,
Rolling dark clouds o’er France, muffling the sun
In sickly darkness like a dim eclipse,
Threatening as the red brow of storms, as fire 5
Burning up nations in your wrath and fury!

Your ancestors came from the fires of Troy,
(Like lions rouz’d by light’ning from their dens,
Whose eyes do glare against the stormy fires)
Heated with war, fill’d with the blood of Greeks, 10
With helmets hewn, and shields covered with gore,
In navies black, broken with wind and tide!

They landed in firm array upon the rocks
Of Albion; they kiss’d the rocky shore;
“Be thou our mother, and our nurse,” they said; 15
“Our children’s mother, and thou shalt be our grave;
The sepulchre of ancient Troy, from whence
Shall rise cities, and thrones, and arms, and awful pow’rs.

Our fathers swarm from the ships. Giant voices
Are heard from the hills, the enormous sons 20
Of Ocean run from rocks and caves: wild men
Naked and roaring like lions, hurling rocks,
And wielding knotty clubs, like oaks entangled
Thick as a forest, ready for the axe.

Our fathers move in firm array to battle, 25
The savage monsters rush like roaring fire;
Like as a forest roars with crackling flames,
When the red lightning, borne by furious storms,
Lights on some woody shore; the parched heavens
Rain fire into the molten raging sea! 30

The smoaking trees are strewn upon the shore,
Spoil’d of their verdure! O how oft have they
Defy’d the storm that howled o’er their heads!
The mighty dead: giant bodies, streaming blood, 35
Dread visages, frowning in silent death!

Then Brutus spoke, inspir’d; our fathers sit
Attentive on the melancholy shore: —
Hear ye the voice of Brutus — “The flowing waves
Of time come rolling o’er my breast,” he said; 40
“And my heart labours with futurity:
Our sons shall rule the empire of the sea.

Their mighty wings shall stretch from east to west,
Their nest is in the sea; but they shall roam
Like eagles for the prey; nor shall the young 45
Crave or be heard; for plenty shall bring forth,
Cities shall sing, and vales in rich array
Shall laugh, whose fruitful laps bend down with fulness.

Our sons shall rise from thrones in joy,
Each one buckling on his armour; Morning 50
Shall be prevented by their swords gleaming,
And Evening hear their song of victory!
Their towers shall be built upon the rocks,
Their daughters shall sing, surrounded with shining spears!

Liberty shall stand upon the cliffs of Albion, 55
Casting her blue eyes over the green ocean;
Or, tow’ring, stand upon the roaring waves,
Stretching her mighty spear o’er distant lands;
While, with her eagle wings, she covereth
Fair Albion’s shore, and all her families.” 60


THE END

Примечание

Заключительный фрагмент незавершённой исторической драмы «Король
Эдуард Третий» часто публикуется как отдельное стихотворение.

1. Брут (Trojan Brutus) — Брут, согласно легенде, бежавший из
разрушенной Трои и основавший британскую нацию.

14. Альбион (Albion, от греч.) — наименование Англии бывшее
в употреблении у др. греков и римлян. Слово происходит, вероятно,
от "albus" (белый) и намекает на белые скалы Дувра. Однако по другим
источникам, это слово прото-кельтского и даже прото-индо-европейского
происхождения. Троянцы, высадившись на скалистый берег Альбиона
называли его «матерью» (С. Фостер Деймон). Блейк называл Альбионом
Англию чаще в мужском, но иногда и в женском роде. Позднее Блейк
обнаружил, что «Альбион» — имя древнего гиганта, покорившего
британский остров, и назвавшего его своим именем. В «Хрониках»
Холишеда (1577) классический Альбион (сын Нептуна, убитый
Геркулесом) отождествлён с местным гигантом, убитым Брутом.





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 66314 от 02.12.2008

0 | 1 | 2447 | 29.03.2024. 16:45:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Дима,
Спасибо за знакомство с малоизвестной (а, в сущности, можно сказать, и неизвестной очень многим) стороной творчества Блейка - драматургической. В Вашем переложении его белый стих выглядит достойным продолжением шекспировского. Ваша работа мне представляется основательной и добротной. Я пока не сличал внимательно Ваш перевод с оригиналом, но в связи с заключительным фрагментом - "Песней менестреля" - возникли два вопроса:

1) В Вашем переводе - 60 строк, тогда как в оригинале только 48 строк.
Последние две строфы почему-то опущены?

2) У Блейка говорится:

«Our sons shall rule the empire of the sea.

Their mighty wings shall stretch from east to west,
Their nest is in the sea; but they shall roam
Like eagles for the prey; nor shall the young 45
Crave or be heard; for plenty shall bring forth,
Cities shall sing, and vales in rich array
Shall laugh, whose fruitful laps bend down with fulness».

В Вашем переводе:

«И мы увидим наших сыновей,

Владеющих империей морскою.
Они несутся на могучих крыльях,
Как за добычей грозные орлы, 45
На запад, на восток, и наполняют
Морские гнёзда радостью и смехом,
И сочными плодами закрома».

Это слишком далеко от оригинала – и слишком упрощено,
вследствие чего возникает непредвиденный комический эффект: не сыновья, конечно же, «наполняют» некие несуществующие «морские гнёзда» «радостью и смехом» - и тем более, не закрома «сочными плодами» (закрома обычно предназначаются для иных припасов). В оригинале говорится о грядущем изобилии, несущем радость городам и плодоносным долинам.

Кстати, давно меня мучает загадка, связанная с этимологией названия «Альбион».
Я всегда считал, что оно пошло от римлян. И поэтому был крайне смущён фразой академика Михаила Павловича Алексеева на первой же странице первого тома «Истории английской литературы»: “Сведения о кельтах Британии были довольно скудны вплоть до того времени, когда ее завоевали римляне. Первоначально Британия называлась Альбионом. Это название, вероятно, кельтского происхождения”. Действительно так и современные умы считают?
Но что тогда за удивительное совпадение с латинским "albus" –
имеющим прямое отношение к "белым скалам Дувра"!
Хотелось бы это прояснить.