Король Эдуард Третий. Сцена 1. Уильям Блейк

КОРОЛЬ ЭДУАРД ТРЕТИЙ

Действующие лица:

Король Эдуард
Чёрный Принц
Королева Филиппа
Герцог Кларенский
Сэр Джон Чандос
Сэр Томас Дэгворт
Сэр Уолтер Манни
Лорд Одлей
Лорд Перси
Епископ
Уильям, слуга Дэгворта
Питер Блант, простой солдат

Сцена [1]: Побережье Франции, король Эдуард и свита. Армия.

Король.
О, ты, чья ярость превращает вмиг
Во прах народы, войско поддержи,
Не то твои кольчуга и копьё,
Забытый шлем, окованный семь раз
Останутся бессмысленным железом. 5
В годину смут, когда горит земля,
Когда терзает страхом небеса
Косящей смерти кровожадный крик,
О, защити святое дело англичан,
О, поддержи солдат моих усталых, 10
Во многих битвах одержавших верх —
Сражения огонь горит в их лицах.
Враг борется в цепях, невидимых цепях,
И сбросить эти цепи он не в силах,
Пока мы, как огонь, 15
Врываемся в кровавые полки,
И наши юноши — цвет Англии
За справедливость жизни отдают.
Сердца их огради тройным щитом —
Тебе ответят храбростью они. 20
И ты, мой сын, будь смел, ты бьёшься за корону,
Корону чести; с головы твоей
Её сорвать не в силах даже смерть.
Сиянье славы будет освещать
Твой юный прах, и наши имена 25
Запишут письменами золотыми
В трофейном зале. Время эти буквы
Стереть не сможет: будь то Эдуард,
Уэльский Принц, иль Монтекьют, иль Мортимер,
Иль даже самый низкий по рожденью — 30
Все будеи мы сверкать в одном ряду.
Мир человеческий похож на звёздный рой,
Мерцающий в глубинах ночи. Слава
Даётся всем согласно их заслугам.
И мы затем ушли с родимых мест, 35
Чтоб факелом пылать над тёмным миром,
Чем дальше мы, — тем ярче будет пламя,
Чем ближе к дому, — тем огонь слабей.
Вперёл! И пусть займётся наш пожар!
Пусть он растёт в своём великолепье, 40
Чтоб изумлённый мир, взирая на него,
Забыл о свете звёзд, луны и солнца!

[Посвящяет в рыцари Принца и других дворян.

Теперь должны мы отомстить за тех,
Кто храбро пал под топором кровавым
В Париже. Харкурт доблестный, спасибо, 45
Мы здесь в Бретани по совету твоему.
Страна тогда не знала разрушенья,
И вихрь войны по небу не скользил
На огненных крылах. Сегодня днём
Должны мы на три фланга разделиться 50
И следовать раздельно, чтобы ночью
Сойтись опять, и да поможет Небо!

[Уходят.

KING EDWARD THE THIRD

Persons:

King Edward
The Black Prince
Queen Philippa
Duke of Clarence
Sir John Chandos
Sir Thomas Dagworth
Sir Walter Manny
Lord Audley
Lord Percy
Bishop
William, Dagworth’s Man
Peter Blunt, a common Soldier


Scene [1]: The Coast of France. King Edward and Nobles before it. The Army.

King. O thou, to whose fury the nations are
But as dust, maintain thy servant’s right!
Without thine aid, the twisted mail, and spear,
And forged helm, and shield of seven-times beaten brass,
Are idle trophies of the vanquisher. 5
When confusion rages, when the field is in a flame,
When the cries of blood tear horror from heav’n,
And yelling Death runs up and down the ranks,
Let Liberty, the charter’d right of Englishmen,
Won by our fathers in many a glorious field, 10
Enerve my soldiers; let Liberty
Blaze in each countenance, and fire the battle.
The enemy fight in chains, invisible chains, but heavy;
Their minds are fetter’d, then how can they be free?
While, like the mounting flame, 15
We spring to battle o’er the floods of death!
And these fair youths, the flow’r of England,
Venturing their lives in my most righteous cause,
O sheathe their hearts with triple steel, that they
May emulate their fathers’ virtues. 20
And thou, my son, be strong; thou fightest for a crown
That death can never ravish from thy brow,
A crown of glory — but from thy very dust
Shall beam a radiance, to fire the breasts
Of youth unborn! Our names are written equal 25
In fame’s wide-trophied hall; ‘tis ours to gild
The letters, and to make them shine with gold
That never tarnishes: whether Third Edward,
Or the Prince of Wales, or Montacute, or Mortimer,
Or ev’n the least by birth, shall gain the brightest fame, 30
Is in His hand to whom all men are equal.
The world of men are like the num’rous stars
That beam and twinkle in the depth of night,
Each clad in glory according to his sphere;
But we, that wander from our native seats 35
And beam forth lustre on a darkling world,
Grow larger as we advance: and some, perhaps
The most obscure at home, that scarce were seen
To twinkle in their sphere, may so advance
That the astonish’d world, with upturn’d eyes, 40
Regardless of the moon, and those that once were bright,
Stand only for to gaze upon their splendour.

[He here knights the Prince, and other young Nobles.

Now let us take a just revenge for those
Brave Lords, who fell beneath the bloody axe
At Paris. Thanks, noble Harcourt, for ‘twas 45
By your advice we landed here in Brittany,
A country not yet sown with destruction,
And where the fiery whirlwind of swift war
Has not yet swept its desolating wing. —
Into three parties we divide by day, 50
And separate march, but join again at night;
Each knows his rank, and Heav’n marshal all.

[Exeunt.

Примечания

Незавершённая попытка сочинения исторической пьесы в стиле
Шекспира, показывающая всего лишь один исторический эпизод —
подготовку к битве при Креси (1346).

1. Эдуард III (Edward III, 1312—1377) — король Англии с 1327 г.
из династии Плантегенетов, сын короля Эдуарда II и Изабеллы
Французской, дочери короля Франции Филиппа IV Красивого.
Эдуард III начал Столетнюю войну за французский престол,
права на который получил через свою мать Изабеллу.

Чёрный Принц (Эдуард Плантагенет — Edward Plantagenet,
«the Black Prince», 1330—1376) — принц Уэльский, герцог
Аквитанский, старший сын короля Англии Эдуарда III.
Благодаря военным талантам Чёрного принца, Англия
одержала ряд крупных побед во Франции.

45. Жоффруа Харкурт (Geoffroy of Harcourt, названный
Godefroy le boiteux, умер 1356) привёл английские войска
в Нормандию перед битвой при Креси, и Эдуард III произвёл
его в маршалы в in 1346.




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 66255 от 30.11.2008

0 | 0 | 2263 | 24.04.2024. 15:32:02

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.